鲁拜集 短评

热门
  • 22 smile 2017-09-14 22:39:02

    我们是一堆木偶,牵线者是命运。在场上任人舞弄一番之后,又一一收入虚无的匣内藏身。 这亘古大谜你我都茫然不懂,这谜样的天书你我都解读不通。大幕未落,你我尽可交谈言笑,大幕落时,你我都无影无踪。 你一生的份额已经由主分定,它绝对一分不减一分不增。份内的你心安理得地受用,份外的也无需苦苦去争。 心啊,纵然你搜罗尽天下财产,享受草坪和寻欢作乐的花园,也不过像草上的夜露一滴,夜尽朝来,露珠便霎时蒸干。 清晨,露珠卧在郁金香花瓣,紫罗兰躬身向草坪致意寒暄。我喜欢含苞欲放的花蕾,它伸出手,提起自己的衣衫。 及时行乐吧,忧愁永无尽头,不像天上的星星总会年年聚首,趁黎明前且饮一杯晨酒。日日黎明,你我走后便无法回首。 及时行乐吧,在这破烂不堪的世界,我们只停留一瞬,这一瞬也是虚妄。

  • 12 后浪 2017-04-24 11:50:00

    波斯语汉语对照、波斯经典文本、完整汉译首次面世,《鲁拜集》早期写本中收诗数量最多、“最全”的版本。

  • 5 LaFrontera 2018-11-14 19:37:17

    插图太难看了。海亚姆丧到可爱,想和他来一杯。

  • 3 陆沉 2019-09-26 17:01:26

    遗身犹裹葡萄叶,化作冷灰带酒香

  • 1 azurebleu 2019-06-05 15:56:50

    诗人笔下的人间是噩梦、骗局、破庙,是狭窄的监牢,是生死搏斗的战场,唯一的解药是一杯美酒,然后以酒为拳猛击多事的理智,不再恐惧地狱,也不再向往天堂。

  • 3 花椰菜 2019-11-20 13:45:47

    这个译本比较直白朴素,不像爱德华·菲茨吉拉德的译本,实际上菲译多为意译甚至杂糅(郭沫若的译本是由菲的英译本转译而来)。张鸿年先生的这个译本,直接译自波斯语抄本,可能更接近原作,“海亚姆的鲁拜用词平易,不假雕饰,语意平顺畅达。这种臻于化境的质朴平易风格,带有波斯语诗歌初兴时的特点,史称‘霍拉桑风格’……诗人敏感的心灵、科学家的清醒认识和哲学家深邃的思考在生命的洪流中淬炼融合,而这一切又通过简明洗练、质朴无华的波斯语鲁拜呈现出来(序言)”。书封很美,里面的插图用的是Edmund Joseph Sullivan的作品,但内文的字号确实太大了。

  • 1 magnus 2017-09-13 01:44:18

    http://www.ximalaya.com/35980005/album/7070381 也太直白了

  • 1 悟饭君 2018-06-26 19:30:48

    已赠自学波斯语的友人

  • 1 林泉高致 2018-03-14 04:38:36

    没看过其他版本的,翻译不好说,但是特大号字+大片空白的装帧很难受

  • 1 宝宝奶昔 2020-05-24 16:32:31

    简洁有力,清雅自然,与道家思想不谋而合。买波斯语对照版是我装逼了,一个字都看不懂啊,全靠翻译。

  • 1 准备爆破 2020-03-08 20:38:06

    总觉得形式束缚了诗的飘逸。

  • 1 辛未 2020-04-23 23:16:05

    饮尽最后一滴酒,走向无法回头的路。千百年后我或许会成为灰尘,陶土,酒杯,但是我始终蔑视造物主。

  • 1 衛藤美彩 2017-12-04 23:41:36

    张鸿年版。二倍速。

  • 1 DRYJIAYOU 2020-03-13 20:39:03

    我们是一堆木偶,牵线者是命运,这并非戏言,你可得当真。在场上任人舞弄一番之后,又一一收入虚无的匣内藏身。 你如马球,要在命运之杆下俯首低头,默默地任他拨弄,时左时右。只有那个把你击打得满地翻滚的人,只有他才晓得世事的始末根由。 可惜啊,青春的篇章已然翻过,一去不返了,人生的锦绣华年。青春像一只欢乐的鸟,不知何时飞来,旋即倏忽不见。

  • 1 斡歌歹 2019-06-05 18:09:49

    我觉得这种并没有甚么文学性的翻译存在的一大意义就是,让我们通过润色译文来练手……

  • 1 梁中和 2020-07-28 10:51:34

    我从不喝酒,但也常被感动。

  • 0 岛生 2017-07-29 13:48:38

    人生苦短,有酒与美须尽欢。

<< 首页 < 前页 后页 >