感觉翻译还好,至少比红火星的翻译要好,不至于咬牙切齿。
——
1,注意到一些别扭却多次重复的词,在电子书中搜索: 浮现,出现16次 依循,12次 审视,9次 兀自,13次 乃,22次 如是,25次
这些词出现,常会觉得语句不顺畅。
——
2,一个明显错误:
关于时间年代,书中多次提到,20世纪40年代、50年代,原文其实是2040s、50s
——
3,so/such…that…
常生硬地翻译为,如此……
当然不算错误,但实在觉得不符合中文习惯,处理得太随便了。
(顺手搜索一下,“如此”出现251次。但“如此”是个比较正常的词,阅读时没觉得重复。)
——
4,Bogdanovist,译为波格丹诺夫分子
感觉“分子”不合适,“主义者”更好。
——
5,第二部 大使 的正文前几段,一个词“延揽”,出现三次。恕我粗陋,觉得这个词扎眼。这个词在两段中出现三次,又让我觉得译者的文字缺少变通。
查原文,发现是acquire/acquisition。原文说的是亚特·伦道夫的公司被收购,而不仅仅是人被延揽。
——
6,第九部 一时冲动 玛雅的POV
有点怀疑译者是不是对玛雅有情绪,于是翻译不那么专心,感觉这部分的翻译中小问题更多。
> 我来回应