登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

关于翻译的简单笔记

风儿啦啦啦 2023-12-01 00:19:45 已编辑 江苏

感觉翻译还好,至少比红火星的翻译要好,不至于咬牙切齿。

——

1,注意到一些别扭却多次重复的词,在电子书中搜索: 浮现,出现16次 依循,12次 审视,9次 兀自,13次 乃,22次 如是,25次

这些词出现,常会觉得语句不顺畅。

——

2,一个明显错误:

关于时间年代,书中多次提到,20世纪40年代、50年代,原文其实是2040s、50s

——

3,so/such…that…

常生硬地翻译为,如此……

当然不算错误,但实在觉得不符合中文习惯,处理得太随便了。

(顺手搜索一下,“如此”出现251次。但“如此”是个比较正常的词,阅读时没觉得重复。)

——

4,Bogdanovist,译为波格丹诺夫分子

感觉“分子”不合适,“主义者”更好。

——

5,第二部 大使 的正文前几段,一个词“延揽”,出现三次。恕我粗陋,觉得这个词扎眼。这个词在两段中出现三次,又让我觉得译者的文字缺少变通。

查原文,发现是acquire/acquisition。原文说的是亚特·伦道夫的公司被收购,而不仅仅是人被延揽。

——

6,第九部 一时冲动 玛雅的POV

有点怀疑译者是不是对玛雅有情绪,于是翻译不那么专心,感觉这部分的翻译中小问题更多。


赞
转发
回应 只看楼主

> 我来回应

> 去绿火星的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

重庆的这个版本翻译的怎么样,想收。(老猪慢慢跑)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用