里尔克《杜伊诺哀歌》述评 短评

  • 11 默颂神使 2017-06-10

    我其实蛮讨厌刘皓明的口气,然而又总反驳不过他……特么的……

  • 6 蔡小乐 2017-05-26

    感觉试着放下成见,对刘的译文越来越有好感。读到四、五两首,优点:对第五首的解释开启了新的角度。缺点:译文某些小地方不敢认同;注释的语气不容置疑,读着不舒服;有些观点缺少证据,有点想当然,特别是一些本就有争议的地方。整体上:作为一家之言的学术成果去读,会有不少收获。

  • 3 Anabasis 2018-03-23

    我感觉这版《杜伊诺哀歌》翻译不煽情、少人为因素、尽量选用中性的词,增强了诗歌的阅读体验。好于其他包括林克,绿原,陈宁等人的译本。不过其弊端还是很明显,句子零碎,词语之间很少衔接,导致很多诗句变得不可理解,有些词语的使用还是有待商榷,有时过于口语化,总之还有不少可提升空间。 刘晧明对《哀歌》的解读,掺杂了太多个人的主观臆测。写出了《豹》《秋日》等名篇,“认出命运而激动如大海”的诗人,被说成类似一个色情狂很难令人信服。或许应该理解为里尔克对弗洛伊德的吸收,而且刘晧明在解读中不断地指出这个不对,那个理解有误,然后不容置疑的说出自己的观点。对很多汉语世界通用的神话人物的名字,非要用自己的译名是毫无必要的,刘先生只能说过分自信了。

  • 4 Nekolinge 2017-07-21

    可能我是唯一一个打低分的?第一次见到译文比原文还难懂。既然是诗,翻译出来的为何一点语感都没有?还有我不知道学批评文学的人写东西都是这种语气吗?为了批评而批评。承认里尔克的诗的美感和他的伟大很难吗?非要从国人的劣根性出发。有的美就是一个纯白的孩童也能感受到的。唉:-(

  • 2 2017-06-20

    量子力学和仇女主义 两个关键词打通好多关口。服。

  • 3 北腊民 2017-09-18

    作者什么时候摇身一变,成弗洛伊德的信徒了?通篇解读都是性、性、性。哀歌该改名叫《杜伊诺性歌》。当然,没有人限制文学批评不能用弗洛伊德,但我反对并且厌恶滥用弗洛伊德,否则一切作品都会出现类似棍棒、低凹处、水、膨胀等所谓的“性”意象。那还读什么?拒绝这样的解读。另,内容多处不统一。

  • 1 实名制上网 2019-04-05

    译你妈呢

  • 0 忘齋 2018-11-14

    注释详尽,译本忠实原著,与中文习惯相远

  • 0 森哲羅姆 2017-06-26

    一如既往地難讀。相比之下,劉譯里爾克遜色于荷爾德林。

  • 0 Ninggu 2017-11-30

    先给翻译打一星

  • 0 smile 2017-08-17

    你是鸟,你的翅膀前来,当我夜间醒来呼求的时候。我只用双臂呼求,因为你的名字如同深渊,有千万个夜深。在变形中出来进去吧。什么是你最苦难的经历?所饮若苦,则变作醇酒。而倘若属尘世的忘了你,就朝静止的土地说:我行。朝疾速的流水则道:我定。 有一个空间穿过所有存在物:内部空间。鸟儿静止着飞翔穿透我们。

  • 0 陈仪宝 2017-07-20

    捏着鼻子点头

  • 0 R2D2 2018-04-14

    与林克译本对照着读。刘译偏直译,林文辞更美一点。不懂德文,两人出入太大的时候不知道谁是对的,真难受。。。。

  • 0 Albert Dior 2017-10-27

    有些地方的译文读起来些许不适

  • 0 老李家在竹林边 2019-09-19

    评述部分用了很多性心理分析,死亡和性还有和里尔克的另一首诗《阳物颂》的对照常被提及,直呼第三首哀歌包含的女性器官的象征和隐喻暴露出诗人的仇女倾向,这与里尔克向来宣扬爱、受女性读者喜爱的形象大相径庭。这样分析与里尔克信简里对女性的态度根本相异吧。再比如第五首源于毕加索油画的杂耍场面也被深入分析成性表达。一些观点是有不同角度,但是总觉得过度运用了性话语分析,初读还是不能看这版。

  • 0 BALA 2019-07-12

    和陈宁的译本对照着看的。不懂德文,所以对于本书作者的翻译不好评价。评论讲得很清楚,感觉懂了不少点。

  • 0 楫川 2019-07-03

    皱眉头。

  • 0 mATTHEW 2019-05-02

    可惜不通德文 只能对照着英文译本凑合

  • 0 Jettatore6 2019-04-28

    努力后失败,根本无法读完,强忍怒气不打星了。 不知道是因为过于直译还是语言习惯差异,诗歌读起来居然一点点美感都感受不到,很气愤自己看不懂对照的德文原文。随便抽两句:“我们的心脏都会提起来令我们毙命,它们将洋溢出的自己的美在自己脸上再造回来。”试问这样孩童都能看出来不通顺的语句,不会令人汗颜嘛…… 不说诗文看不懂,解读与述评更是看不懂,炽点、宇宙波、超验界...这种学术腔浓厚的解读,为了批评而批评,阅读的乐趣丧失殆尽。

  • 0 མིག་དམར་དོན་གྲུ 2019-10-02

    “《哀歌》便把这种工作展示给我们看,这种把我们所爱的可见的和可触摸的不停地转变为我们自然中不可见的振动和激荡的工作。”里尔克答波兰译者信