《鲍勃·迪伦诗歌集Ⅷ:“爱与偷”(2001—2012)》收录了作为摇滚老炮的鲍勃•迪伦在千禧年后推出的四张口碑力作,好评连连,可谓宝刀不老。
发行于2001年9月11日的《爱与偷》是鲍勃•迪伦的第三十一张专辑,恰逢“9•11”恐袭。部分歌词在收入本书时有改动,《走过青山绿岭》《等着你》二首为本书追加。专辑名出自美国文化史家埃里克•洛特(Eric Lott)1993 年的著作《爱与偷 :黑面歌舞团和美国工人阶级》(Love & Theft: Blackface Minstrelsy and the American Working Class),指美国主流文化一面歧视黑人,一面又通过戏仿和挪用来“偷窃”黑人的歌舞和文化,实际上是迷恋黑人的健康肉体,表明了一种深爱。这个专辑大量引用、“偷窃”了美国传统民谣(尤其是密西西比三角洲蓝调)的元素,向前辈们致敬 : 歌名都出自传统民谣的经典主题,曲子则用另一首老歌的旋律重新编配,歌词里充满美国民谣史上的金句妙语。
2006 年 8 月底,六十五岁的鲍勃•迪伦发表了五年来的首张录音室专辑《摩登时代》。老而弥坚的迪伦,继续为我们各种惊奇。一举登上多国专辑榜的冠军宝座,也让迪伦以六十五岁高龄,成为最年长的《公告牌》专辑榜冠军得主。《摩登时代》由迪伦亲自担纲制作,里面既有躁动热烈的电声蓝调,又有舒缓温柔的抒情歌谣。不同以往的是,专辑中几乎每一首歌,都有旋律借鉴自前人的经典名曲。生与死、爱与恨依然在他的歌声中缠绕。从对爱人的渴望, 到想要报复的仇恨,再到对死亡的思索,迪伦满脑子的奇思妙想在他机智的戏谑、预言式的比喻中得以舒张。此外,亦不乏与这个时代切肤相关的主题,以及对这个世界糟糕现况的影射。
《共度此生》是鲍勃•迪伦的第三十三张录音室专辑,发行于 2009 年 4 月 28 日,面世一周便“空降”为包括美、英在内多个国家的排行榜冠军。此专辑中的歌曲以异常苍老的声音演唱,歌词也透着沧桑之感,听起来像是至少半个世纪以前的作品。作为歌手,迪伦仿佛一出生即老去, 阅尽世事,他所历经的一个个非凡的年代,都构成了他晚年写作的幽深背景。哪怕只是一首短歌,也由此具有了非同一般的长度、厚度、复杂性与重量。在这些歌词里,迪伦重新采用了民歌史上那些老歌的样式,诉说着既像包围着他现在、又像缠绕着他一生的感受。从中,你能听到这位老人的失望与悲哀,他好像历经了劫难,已精疲力竭。但在这黑暗的声音中仍有着一丝温存,里面的情歌,仍然是火热的。
2012 年初, 迪伦把与自己相伴二十四载的巡演乐队原班人马拉进录音棚,录制了新专辑《暴风雨》。这是迪伦迄今最后一张原创专辑,距他发表处女专辑整整过去了半个世纪。迪伦用他愈发粗砺的破锣嗓唱着拿手的长篇叙事诗。他絮叨着、嘟囔着、低吼着一个个宏大沉重的故事。这些故事大多骇人,涉及坏女人、性、复仇、谋杀、强盗、死亡、死亡,还是死亡......其中一首沉闷冗长却又听不厌的安魂曲,用三个和弦、十四分钟、四十五段歌词重现了泰坦尼克号沉没的百年悲剧, 也贡献了专辑里最多的死亡人数。西方乐评界普遍认为《暴风雨》是迪伦最黑暗的一张专辑。
迪伦把结尾曲《前进吧,约翰》(Roll on, John)献给约翰•列侬,向这位已故摇滚巨人致敬。这首歌依然与死亡有关, 但又带有奋进的情绪。迪伦在刚出道时,翻唱过一首同名的传统民谣。那时,二十出头的迪伦如饥似渴地从传统中汲取营养, 逐渐形成自己的风格。五十年过去了,迪伦就像一块滚动的石头,从未停止向前滚动,也从未停止向传统致敬。这首《前进吧,约翰》也许是隔空唱给另一位摇滚标杆,又也许是唱给他自己。他还在向前滚动。前进吧,鲍勃。
13 有用 Red_orgasm 2017-09-26 19:19:56
翻译的水品还不如“网×云”上的滚动歌词。。。
0 有用 陆支羽 2022-10-20 12:34:12 北京
3.5。1.洪水汹涌,高过我头顶六英寸/棺材在大街上到处乱扔/像一个个铅铸的气球。2.夜晚充满了阴影,岁月充满了提早的劫数/我一直在施法召唤这些老亡灵,从他们摇摇欲坠的坟墓。3.午夜的雨追随着列车/我们戴着一样的荆冠/灵魂相拥,影子移动。4.我们看见生活的意义/就在彼此的眼睛里。我听着比利·乔·谢佛/我读着詹姆斯·乔伊斯/有一些人告诉我/我的声音里有土地的血。5.船在沉没/宇宙张开大口/上帝念着进... 3.5。1.洪水汹涌,高过我头顶六英寸/棺材在大街上到处乱扔/像一个个铅铸的气球。2.夜晚充满了阴影,岁月充满了提早的劫数/我一直在施法召唤这些老亡灵,从他们摇摇欲坠的坟墓。3.午夜的雨追随着列车/我们戴着一样的荆冠/灵魂相拥,影子移动。4.我们看见生活的意义/就在彼此的眼睛里。我听着比利·乔·谢佛/我读着詹姆斯·乔伊斯/有一些人告诉我/我的声音里有土地的血。5.船在沉没/宇宙张开大口/上帝念着进天堂的名单/天使别过头。6.你生命中的又一天,去往你旅程的终点。 (展开)
1 有用 千岛五更 2019-04-29 13:02:31
With canceling former comment for only 2-star, there is an infuriating flaw casuing the translated book fall into a lousy content, ——if you have had listend the Workingman's Blue, someting makes you s... With canceling former comment for only 2-star, there is an infuriating flaw casuing the translated book fall into a lousy content, ——if you have had listend the Workingman's Blue, someting makes you smouldering is the translator and the editors collect the inaccurate lyrics which is not the determinated edition in album! (展开)
3 有用 归家的讯号 2017-12-23 01:01:12
《Tempest》这张翻译太赞
0 有用 Cyrile 2019-12-18 19:18:08
经历了前几张专辑的“低潮”后,自第三十一张专辑开始,61岁的鲍勃·迪伦焕发出了老而弥坚的魅力。他将生死爱恨、哲学思考、戏虐嘲讽和对时代的关切,与他那愈发苍老粗粝的唱腔融合在一起,讲述着一个个或温柔舒缓,或沉重宏大的摇滚叙事诗,那里有他一生的痛苦与荣耀、疲惫与劫难,以及炽热与温存。他像一块永不止息的滚石,从未停止,永远前行。