鲍勃·迪伦诗歌集 (1961-2012) 短评

  • 50 格林威治魚 2017-06-18

    作为沉迷迪伦的死忠,歌词早熟悉到不能再熟悉了,买来权当做个收藏。断断续续看了几本,翻译总体中规中矩,有些地方因为缺乏对六十年代的了解犯了些常识错误,不过瑕不掩瑜。包装寓意美好,但呈现出来略奇怪。不过能策划出版这样一套诗集,总还是很美好。以及,哪天把科恩莫里森平克歌词集一并出了吧。

  • 43 刑闽烛 2017-05-31

    不如就装在真薯片袋里,油垃麻哈多好。

  • 42 归家的讯号 2017-06-02

    撕掉噱头的薯片包装,对照原文细读,翻译整体上还是很不错,经得起检验。

  • 16 [已注销] 2017-06-05

    装帧美,翻译佳,国内翻译本的佳作

  • 9 远子 2017-07-30

    2011年4月,鲍勃·迪伦来北京开演唱会。当时我毕业半年多,身上的债还没还清。犹豫再三,还是没有买票去看演出。现在想来真是人生一大遗憾。

  • 12 DESPERADO 2017-06-05

    精神食粮。

  • 9 行言善 2017-06-05

    作品不错…但包装尴尬

  • 8 李小建 2017-06-20

    这里面不是“薯片包”,我更愿意将它称之为一箱诗歌与摇滚的集束炸弹。

  • 6 森森 2017-07-02

    译本佳,做得小巧便于携带

  • 4 恶鸟 2018-03-20

    在出版史上也是第一次把诗歌放进了薯片包装里,还是诺贝尔文学奖的作品,这算是联邦走马第一次和正式出版机构的广西师范合作,有趣是我们的第一宗旨。

  • 3 Nebula 2018-01-22

    作为工具书很不错了,包装什么的就这样了。我其实真正不喜欢的是这个书名,很说明问题了。

  • 8 艾西 2017-06-02

    说真的,这大杂烩的翻译真是让人看得急眼。一看便知是急于出版乱鸭赶上架的,还好有英语原版,而且似乎没有改动

  • 2 夏一 2018-01-28

    有些翻译的有点过了

  • 2 Galaxxxy 2018-02-21

    就是个歌词本...算了拿来配衣服

  • 3 难道不是么? 2018-05-10

    算是很难得的中英文都有的歌词翻译版本,但是还是必须说明,有一些歌词的翻译瑕疵非常大,大到可能会影响整首歌理解的地步。比如《Desolation Row》,其他歌曲的下次就罢了,如此重要的专辑还是认真点好。另外,有些前言简直有胡说八道的嫌疑,尤其是Like a rolling stone 这一本,Dylan 扩宽了民谣的题材范围不假,但是他最关心的是社会问题,而不是纯粹的反战,提越战和纳粹都有可能,但是并不是歌曲主题,以偏概全,当做引言实在容易误导读者。

  • 2 三十六分之七 2018-09-07

    先不说翻译,英文原文的错漏都很多,相当失望

  • 1 红布 2017-12-22

    诗歌就应该做成这种小开本的,持握体验极佳~

  • 2 逍遥未遂 2017-12-28

    Some people feel the rain. Others just get wet. 有些人能感受雨,而其他人则只是被淋湿。

  • 1 脑震荡 2017-12-30

    设计挺逗,口琴很萌,这套诗集适合边听边看,早期的不插电的迪伦挺猛的。

  • 0 Ang 2017-11-15

    如愿的买到了,喜欢。