豆瓣
扫码直接下载
正阅读到第四章,对这部小说的内容暂不做任何评价,因为还没看完。过浓的翻译腔感觉对阅读的代入感稍微有些影响。虽然没有看过英文原著,但是语言是有逻辑的,尤其是书写的文字语言就尤为明显,虽然没有出现翻译失误,但中文的语言组织不太顺畅不丝滑,词用了中文的辞藻或者方言,但整体的句子结构却是英文句式逻辑,所以有些怪怪的。
是的,读到第四章的对话真是令人无语,书面语的过度堆砌让每个讲话的人都像是神经病……
真的翻译腔太重了……可以算是矫揉造作了
没错。。矫揉造作,说的太对了
译文非常积极使用成语,炫技,破坏阅读的连贯性,读起来觉得生硬。垃圾翻译,导致本书完全没必要买实体书,因为绝不会愿意看第二遍。
是的真的很无语,翻译已经有点妨碍正常阅读 太给原著减色了…………看完决定去找找英文原文
同感…非常不喜欢这个翻译风格
太差了 差点弃书
第一遍都没读下去。。。
> 去尤比克的论坛
随便找了几句就发现译者漏译和错译...(UN-Ordin)
禦(Yh)
印刷错误?(纳米)
为什么到现在还没人拍成电影或电视剧什么的(布雷泽)
每一章开头介绍尤比克有什么用意?(gnauh)
最赞回应
是的,读到第四章的对话真是令人无语,书面语的过度堆砌让每个讲话的人都像是神经病……
真的翻译腔太重了……可以算是矫揉造作了
没错。。矫揉造作,说的太对了
译文非常积极使用成语,炫技,破坏阅读的连贯性,读起来觉得生硬。
垃圾翻译,导致本书完全没必要买实体书,因为绝不会愿意看第二遍。
是的真的很无语,翻译已经有点妨碍正常阅读 太给原著减色了…………看完决定去找找英文原文
真的翻译腔太重了……可以算是矫揉造作了
没错。。矫揉造作,说的太对了
是的,读到第四章的对话真是令人无语,书面语的过度堆砌让每个讲话的人都像是神经病……
同感…非常不喜欢这个翻译风格
太差了 差点弃书
译文非常积极使用成语,炫技,破坏阅读的连贯性,读起来觉得生硬。
垃圾翻译,导致本书完全没必要买实体书,因为绝不会愿意看第二遍。
第一遍都没读下去。。。
> 我来回应