豆瓣
扫码直接下载
不建议想真正了解海德格尔思想的朋友阅读,因为这是根据英译本翻译的,美其名曰“超译”,殊不知要想真正领悟德国哲学(尤其海氏更着重在德语语言本身上下功夫),必须对德语有所掌握,岂可依赖两次翻译+选择的三手文献?本书中有所注解原文的概念也都只给出英语,更不可取。给想入门海德格尔哲学的朋友推荐《语言存在论》《海德格尔哲学概论》(二手导读书籍)、《存在与时间》《海德格尔选集》(翻译版原著)。
我对海德格尔的感情比较矛盾。一方面我热爱他诗意的表述方式,向内探究的执着,对一些事物本质的敏锐直觉。但是另一方面我又不喜欢他的固执,封闭和自以为是。他对存在,语言和技术的描述和预言让我很有心电感应,但是我又不想全部同意他的观点,仿佛同意了就会陷入他的世界脱身不得。只有一点我百分百赞同,海德格尔是个极有魅力的哲学家。
我们越走近危险,通向拯救之力开始发光的道路就越是明亮,而我们也就变得愈加需要追问。因为追问是思的虔诚。 人充满劳绩,但还诗意地安居于这块大地之上。就连璀璨的星空也不比人纯洁,人被称做神明的形象。大地之上可有尺规?绝无。 艺术的本质是诗。诗的本质是真理的奠立。 我,查拉图斯特拉,是生命的辩护者,苦痛的辩护者,循环的辩护者。 所有痛苦者,都将生存。 因为,人应该脱去仇恨,这对我而言是通往最高希望的桥梁,是暴风雨后的彩虹。
可见学好外语多么重要,不然就只能读这种云里雾里的摘抄本了。
只读了其中关于技术的部分,译者按自己的意志把一些文章段落拆了又重组,已经不是海德格尔本身的逻辑……不如把作者海德格尔改成译者的名字,这还可以理解。以及序文称海德格尔作海氏?…ummm
我还不如谷歌翻译之
我要努力学习外语,怀挺。
不是很通俗易懂,如果没有哲学基础,就有点像看天书了 重点在于诗意与哲学如何联姻这部分
在kindle上读到某一个节选,读到最后,居然是郜元宝翻译的,就看到了一些常提的理论,例如:人充满劳绩,但还诗意地安居于大地上。把无语者称为无在者(石头、花什么的)
文献综述既视感……海德格尔的哲学思想需要体系阅读。
不知道是翻译的问题,还是原文即如此,反正我是看得云里雾里,拿文中一句话举个例子吧:“世界是一个历史性民族的天命中单纯而本质的广阔道路之自行揭示的敞开”…黑人问号脸…
人的存在是在世界中的存在,人的意义和价值也来自于他所处的情境和历史
1. 闲聊、口号和废话中的语言误用破坏了我们和事物的本真关系。语言的荒疏是由于人本质之被戕害。2. 孤独是将我们整个存在抛入所有到场事物本质而确凿的近处。3. 我们在谈论国家的时候认为它是一种管理方式。熬夜读完我更忧郁了,人要是没成为存在中的subjectum就好了,真希望我们处在纯粹崇拜大自然的世界。 海德格尔满分,翻译扣一星,怪我会的语言不够多呀!
“诗并不飞翔凌越大地之上以逃避大地的羁绊,盘旋其上。正是诗,首次将人带回大地,使人属于这大地,并因此使他安居。”
补标
翻译的水平真的太烂了,连呢喃自语都算不上。每个字都认识但是连起来真的不知道在说什么,看完不知所言。No 4 of 2023
确实译得不够好,比如荷尔德林的“栖居”被译作“安居”,尼采的“永恒轮回”被译作“永恒回复”……如果不是对尼采和海德格尔的思想有所了解,很容易被带沟里去。
非常晦涩的哲学书,被名字欺骗了,而且这个版本好像确实不太好读懂。
读了三分之一,有些晦涩,书名很美内容对于一般读者实在读不下去
这本真的,读到一半实在看不下去…不知道在说什么…
> 人,诗意地栖居
29 有用 冰红深蓝 2018-01-25 21:42:08
不建议想真正了解海德格尔思想的朋友阅读,因为这是根据英译本翻译的,美其名曰“超译”,殊不知要想真正领悟德国哲学(尤其海氏更着重在德语语言本身上下功夫),必须对德语有所掌握,岂可依赖两次翻译+选择的三手文献?本书中有所注解原文的概念也都只给出英语,更不可取。给想入门海德格尔哲学的朋友推荐《语言存在论》《海德格尔哲学概论》(二手导读书籍)、《存在与时间》《海德格尔选集》(翻译版原著)。
10 有用 搬砖的霓娃娃 2018-05-28 13:44:36
我对海德格尔的感情比较矛盾。一方面我热爱他诗意的表述方式,向内探究的执着,对一些事物本质的敏锐直觉。但是另一方面我又不喜欢他的固执,封闭和自以为是。他对存在,语言和技术的描述和预言让我很有心电感应,但是我又不想全部同意他的观点,仿佛同意了就会陷入他的世界脱身不得。只有一点我百分百赞同,海德格尔是个极有魅力的哲学家。
6 有用 smile 2017-09-14 22:39:58
我们越走近危险,通向拯救之力开始发光的道路就越是明亮,而我们也就变得愈加需要追问。因为追问是思的虔诚。 人充满劳绩,但还诗意地安居于这块大地之上。就连璀璨的星空也不比人纯洁,人被称做神明的形象。大地之上可有尺规?绝无。 艺术的本质是诗。诗的本质是真理的奠立。 我,查拉图斯特拉,是生命的辩护者,苦痛的辩护者,循环的辩护者。 所有痛苦者,都将生存。 因为,人应该脱去仇恨,这对我而言是通往最高希望的桥梁,是暴风雨后的彩虹。
6 有用 鐵君 2019-04-17 17:09:55
可见学好外语多么重要,不然就只能读这种云里雾里的摘抄本了。
1 有用 滴滴呜 2022-11-23 14:01:25 日本
只读了其中关于技术的部分,译者按自己的意志把一些文章段落拆了又重组,已经不是海德格尔本身的逻辑……不如把作者海德格尔改成译者的名字,这还可以理解。以及序文称海德格尔作海氏?…ummm
1 有用 斯佩尔塔小麦 2020-09-18 17:30:02
我还不如谷歌翻译之
1 有用 雪莉橙子椰奶绿 2020-06-13 07:37:22
我要努力学习外语,怀挺。
1 有用 奎因 2019-03-03 10:51:55
不是很通俗易懂,如果没有哲学基础,就有点像看天书了 重点在于诗意与哲学如何联姻这部分
0 有用 林中响箭 2021-12-20 23:02:10
在kindle上读到某一个节选,读到最后,居然是郜元宝翻译的,就看到了一些常提的理论,例如:人充满劳绩,但还诗意地安居于大地上。把无语者称为无在者(石头、花什么的)
0 有用 Yoggie 2021-12-31 11:08:07
文献综述既视感……海德格尔的哲学思想需要体系阅读。
1 有用 如果云知道 2022-05-18 22:34:39
不知道是翻译的问题,还是原文即如此,反正我是看得云里雾里,拿文中一句话举个例子吧:“世界是一个历史性民族的天命中单纯而本质的广阔道路之自行揭示的敞开”…黑人问号脸…
0 有用 付之梨枣 2023-07-19 16:34:33 北京
人的存在是在世界中的存在,人的意义和价值也来自于他所处的情境和历史
0 有用 伤齿龙雪原散步 2022-06-06 01:40:34
1. 闲聊、口号和废话中的语言误用破坏了我们和事物的本真关系。语言的荒疏是由于人本质之被戕害。2. 孤独是将我们整个存在抛入所有到场事物本质而确凿的近处。3. 我们在谈论国家的时候认为它是一种管理方式。熬夜读完我更忧郁了,人要是没成为存在中的subjectum就好了,真希望我们处在纯粹崇拜大自然的世界。 海德格尔满分,翻译扣一星,怪我会的语言不够多呀!
0 有用 LouisColin 2022-07-18 10:54:03
“诗并不飞翔凌越大地之上以逃避大地的羁绊,盘旋其上。正是诗,首次将人带回大地,使人属于这大地,并因此使他安居。”
0 有用 读书就是抵抗 2020-12-03 19:59:29
补标
0 有用 momo 2023-05-25 11:59:24 广东
翻译的水平真的太烂了,连呢喃自语都算不上。每个字都认识但是连起来真的不知道在说什么,看完不知所言。No 4 of 2023
0 有用 翟佳明 2023-04-27 10:52:55 浙江
确实译得不够好,比如荷尔德林的“栖居”被译作“安居”,尼采的“永恒轮回”被译作“永恒回复”……如果不是对尼采和海德格尔的思想有所了解,很容易被带沟里去。
0 有用 小灵仙 2022-11-03 16:05:22 江苏
非常晦涩的哲学书,被名字欺骗了,而且这个版本好像确实不太好读懂。
0 有用 尹然chen 2022-03-24 21:56:38
读了三分之一,有些晦涩,书名很美内容对于一般读者实在读不下去
0 有用 sunny 2020-08-25 08:45:24
这本真的,读到一半实在看不下去…不知道在说什么…