Only the somber mood of troops waiting in the dawn before battle can compare with the morning of final exams, like the rebel slave army in Spartacus silently peering through the predawn mist at the Roman troops maneuvering in the distance—surely the most chilling moment in any war film—everything charged with anticipation.
1 有用 月背明 2021-03-30 23:29:18
烂透了 没有张爱玲的神韵。 而且出版社和翻译竟然敢内涵中国。相当恶心。🐷🐷🐷🐷🐷🐷🐷🐷🐷🐷🐷🐷 负分不解释。 前言里流露出的优越感,令人恶心🤢🤢🤢🤢🤢🤢🤢🤢🤢🤢🤢 为什么宋以朗没有抓紧时间找高手翻译张爱玲呢?只屈服于这种水平的翻译?????
1 有用 SanguineMeg 2023-08-18 03:17:40 美国
写了个长评,想说明翻译总体并不差。
0 有用 系舟 2023-09-06 16:20:47 中国香港
Only the somber mood of troops waiting in the dawn before battle can compare with the morning of final exams, like the rebel slave army in Spartacus silently peering through the predawn mist at the Roman troops maneuvering in the distance—surely the most chilling moment in any war film—everything charged with anticipation.
1 有用 Figaro 2018-03-31 12:51:36
并不是译笔不好,只不过真的太太太太不像Eileen Chang了_(:з」∠)_
0 有用 伢栗野 2019-10-31 23:43:09
前面好像好一点,后面好像翻译烦了似的,越译越差,不过对于张爱玲和小团圆来说,译成这样也就可以了
0 有用 smee 2021-07-07 13:44:23
五星完全是给原著。有些直译的Chinglish让人哭笑不得。 “井底之蛙”这种成语就直接翻也不解释,难道不担心外国读者看着“丈二 monk can’t touch his head”吗? 看着都替外国读者叫苦连天。张爱玲的文字翻成英文真的完全没有韵味了
0 有用 无以为卿i 2017-12-29 16:37:50
??英文版?