第二章第一节见到宅男中描写里染天马房间物品的一句话“总之都是二维关系,没有地方能塞入三维物体”错误太明显了吧,显然是“总之都是二次元相关,没有三次元的容身之处”的意思。题目里翻译出了宅男,反而这里搞错了二三次元,有点离谱。作者本人相当年轻,但译者可能是人文出版社的老同志了。

第二章第一节见到宅男中描写里染天马房间物品的一句话“总之都是二维关系,没有地方能塞入三维物体”错误太明显了吧,显然是“总之都是二次元相关,没有三次元的容身之处”的意思。题目里翻译出了宅男,反而这里搞错了二三次元,有点离谱。作者本人相当年轻,但译者可能是人文出版社的老同志了。 ![]() |
最后那句“我讨厌公平竞争”(dawn)
关于凶手如何藏进手推车而不被针*看到(FRANK)
有个问题,最后一章幕后,上来写香织干劲十足,为...(龙城飞将)
嘴笨,不会夸,大家夸的挺好。我说说两方面不合理...(18)
关于手套(Andes熊猫)
最赞回应
哈哈哈哈哈哈哈关于老同志,让我想到在微信读书看的时候,有个比喻主角睡觉快的地方,译者将之翻译为“睡觉速度和‘伸太’有的一拼”,有位读者在此处写下自己的想法,说按照原文这里的“伸太”说的是野比大雄哈哈哈哈哈哈 果然是老同志
查了一下原文,原文是:いずれも二次元関係であり、三次元がつけ入る隙は皆無に思えた。
的确翻译错了。
哈哈哈哈哈哈哈关于老同志,让我想到在微信读书看的时候,有个比喻主角睡觉快的地方,译者将之翻译为“睡觉速度和‘伸太’有的一拼”,有位读者在此处写下自己的想法,说按照原文这里的“伸太”说的是野比大雄哈哈哈哈哈哈 果然是老同志
查了一下原文,原文是:いずれも二次元関係であり、三次元がつけ入る隙は皆無に思えた。
的确翻译错了。
译者根本就不知道二次元是啥
> 我来回应