重塑电力市场(低碳电力系统转型过程中的市场设计与监管)的笔记(10)

按有用程度 按页码先后 最新笔记

  • 门前老槐

    整个翻译 对 tariff 的翻译任性:费率,电价,价格。。。 很多情况下,tariff 不是以度电来定义的,所以就不能 翻译成 电价。

    2017-09-24 12:03:05

  • 门前老槐

    英文原文:sustainability,security and affordability 中文成为了 “可持续性,安全性和经济性” affordability 是 (成本或价格)支付得起,可承受,可接受。。。但不一定就是经济的。 全书通篇 对 affordability的翻译混乱:经济性,可承受性,负担能力,可承受力。 affordable : 经济实惠。。。。真是有点任性。

    2017-09-24 11:09:31

  • 门前老槐

    第五行“1.2亿GW” 应该为 “1.2GW”

    2017-09-24 10:55:48

  • 门前老槐

    图2-2 右侧 缺少对深蓝色 的说明。

    2017-09-23 21:57:07

  • 门前老槐

    倒数第二行“....几个。首先...” 的句号处,应该换行。

    2017-09-23 21:55:11

  • 门前老槐

    倒数第二段“几个方面。第一” 的 句号处 应该换行。

    2017-09-23 21:53:37

  • 门前老槐

    第五行“CRCOT” 应该是 “ERCOT”

    2017-09-23 21:51:52

  • 门前老槐

    “3)。。。mechnism。。。” 应该是“mechanism”

    2017-09-23 21:50:05

  • 门前老槐

    “峰值负荷 33 666 GW” 错了吧?应该“ 33 666 MW ” 吧? 应该 英文原版 错了。。译者没动脑筋 将错就错

    2017-09-23 18:45:54

  • 门前老槐

    倒数第7行 “电力系统的灵活性” 原文是 “The resilience of electricity systems” resilience 是应对 极端(电力系统设计条件之外)天气下保证电力系统供电和极端(电力系统预想事故之外)事故后迅速恢复供电的能力 应该翻译成 "电力系统的抗灾性” 。 此书将“resilience” 和“flexibility” 都翻译成 灵活性,概念不清。

    2017-09-23 17:33:26

笔记是你写在书页留白边上的内容;是你阅读中的批注、摘抄及随感。

笔记必须是自己所写,不欢迎转载。摘抄原文的部分应该进行特殊标明。

重塑电力市场(低碳电力系统转型过程中的市场设计与监管)

>重塑电力市场(低碳电力系统转型过程中的市场设计与监管)