作者:
[英] 阿拉斯泰尔·福勒
出版社: 南京大学出版社
副标题: 文类和模态理论导论
原作名: Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of Genres and Modes
译者: 杨建国
出版年: 2017-7-1
页数: 504
定价: 88.00
丛书: 当代学术棱镜译丛
ISBN: 9787305188084
出版社: 南京大学出版社
副标题: 文类和模态理论导论
原作名: Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of Genres and Modes
译者: 杨建国
出版年: 2017-7-1
页数: 504
定价: 88.00
丛书: 当代学术棱镜译丛
ISBN: 9787305188084
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 鎮長的新書列 (鎮長)
- 【新书过眼录·中国大陆】2019 (普照)
- 文化漫笔 (森森)
- 书单|1.11阅读 (杰克v)
- 哲学文艺学美学 (山痕)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有730人想读,手里有一本闲着?
订阅关于文学的类别的评论:
feed: rss 2.0
7 有用 妙吉祥虚空藏 2020-08-29 15:42:02
这本英文版看过一部分,通过中文版迅速把全书看完了。翻得实在不好,看的时候不通顺的地方得随时查看原文,不只是英语能力不足的问题,主要是翻译和校对不认真,举个例子,44页“最好不要把文类看成门类,而是看成类型。赫施早已指出门类和典型之间的区别”,第二句明明就应该是“门类和类型”,原文就是讲 type,这种上下句同一词的翻译都不同,说明作者翻译的时候就没动脑子真正理解文意。185页“次要分支正电化”?其... 这本英文版看过一部分,通过中文版迅速把全书看完了。翻得实在不好,看的时候不通顺的地方得随时查看原文,不只是英语能力不足的问题,主要是翻译和校对不认真,举个例子,44页“最好不要把文类看成门类,而是看成类型。赫施早已指出门类和典型之间的区别”,第二句明明就应该是“门类和类型”,原文就是讲 type,这种上下句同一词的翻译都不同,说明作者翻译的时候就没动脑子真正理解文意。185页“次要分支正电化”?其实是canonization正典化。很多已经很有名的学者译名古怪的问题就更多了……原书还是很不错的,系统且有理有据地介绍了文类研究的主要问题,对文类兴衰、转换和对分类体系、文类图的分析等都非常有启发,观点和提出的概念也都好用易懂,值得一看。 (展开)
5 有用 🎃五月雨永远 2019-03-01 14:12:15
关于模态(modes)和亚类(subgenres)的部分很好。500页的书最后附了近200页的注释文献和索引,等有时间细究完了再看看能不能进到五星。
0 有用 梦魇马戏团 2021-03-23 17:54:00
阅读前半始终觉得就是经典的英国文论家:确认对象的无穷,反对结构主义公式的存在后开始绝望的穷举法,最后能展示的只是个人的渊博——但最后一章提出了在当代研究文类和模态的功用:为阐释提供舞台。豁然开朗。
0 有用 墨绪 2021-06-28 16:52:46
文类批评的集大成著作,基本把文类批评的各个方面都阐释清楚了,且附带有不少例子帮助理解。“文学从根本来说抗拒分类,即使分类对于文学分析有着莫大的好处”,正点出了文学创作与文学评论的矛盾之处。 翻译存在一些问题,前后不统一,比如《微暗的火》在后面被翻译成《暗淡的火》。
0 有用 捨之介 2023-02-19 01:03:34 江苏
想要明晰归类因此而来的你会发现这是个驳杂的万花筒。
0 有用 寒枝 2024-05-01 10:13:59 湖南
已购
1 有用 生生 2024-03-23 14:13:09 湖北
目前国内极少被译介过来的西方文类学著作。但应该只能算略有体系的文章汇编。第二章“古老的误会”背后的问题意识极好。第五章“文类中的人名”很有意思。
0 有用 捨之介 2023-02-19 01:03:34 江苏
想要明晰归类因此而来的你会发现这是个驳杂的万花筒。
0 有用 Nylon 2023-01-19 00:32:59 北京
好书,但被翻译和校对毁了。遇到困惑的地方去翻英文就好,中译本很多人名和术语的翻译都有问题,甚至前后不一。
0 有用 卢墨 2021-09-06 08:28:07
挺好的,理论很有启发性,从文学交际的功能出发,阐释了作为文学传统的文类如何在写作与批评中发挥作用。翻译的问题有是有,但还好,不至于读不下去。举的例子多是英国文学的例子,不熟悉的话也就只能翻翻过了。