p.6:‘山野人’是指北加州或田纳西和附近山区那些没文化的白人
按,这里指的应是阿巴拉契亚山脉的居民,但加州与田纳西州不接壤,忽然出现在这里,就上下文语境而言很奇怪。此处“北加州”恐应指北卡罗来纳州,以Califonia和Carolina相近而误。下文p.81-82恰好这段引文重出,但译者似未意识到这是同一段话,文字翻译细节上颇有不同,这处地名也译成了“北卡罗来纳州” 。
又前文“致谢”的p.2有一句:为什么乡村音乐的生产位于一个地区性的中心(而不是洛杉矶和纽约,就像其他商业音乐样)?为什么这个中心位于纳什维尔,而不是达拉斯、亚特兰大、贝克斯菲尔德、芝加哥、辛辛那提,或者印第安纳州的里士满?
这里列举的一串城市名称都是大城市,但印第安纳州并无一个叫“里士满”的大城市,疑是弗吉尼亚州的里士满?
应指Indiana 的 Richmond,Gennett唱片的发源地,Gennett制作过不少经典爵士乐唱片。
原来如此,感谢赐教!
: )
维舟老师,您好!我是此书责编,非常感谢您的细心阅读和指正:)
关于您指出的两处误译,我查阅了英文原版,p6处的“北加州”的确是“北卡罗来纳州”之误,下次印刷我们会记得更正;第二处原文的确是Richmond,系印第安纳州城市,同友邻Reader讲的一样。
编校工作难免会有疏漏之处,对此深感抱歉,还请您见谅!也再次表示感谢!
也谢谢您的细致阅读和解释:)【握手】
不敢当,译文很流畅,这一处小疵不足挂齿,只是刚好看到就说一句
> 我来回应