登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

两处错别字

陆离 2019-06-29 16:53:29

《二版序言》,最后一个自然段,谈到真理“有权”、“无权”支配我们的时候,我以为这里“权力”、“权利”可以通用。但最后几行,将“权利”与“上帝”并列,似乎不妥。想请问原文是pouvoir还是droit,即,是”权力“还是”权利“?

p.133 鬣狗的微笑


赞
转发
回应 只看楼主
ripple
2019-07-22 10:05:58 ripple

原文不知道,但是我觉得书中的翻译显然没问题。

前面的“无权”和“有权”指的是“权力”,因为主语是“真理”。
后面的主语变成“我们”了,所以是“权利”。

也就是两个使用方法的行使主体不同。

赞
>
petit maïs
2020-01-10 09:44:42 petit maïs (苦刑犯)

原文是droits.

+
赞
>
陆离
2020-01-10 21:49:54 陆离 (女性文学没姛=西方没有耶路撒冷)
原文是droits.
原文是droits.
+
... petit maïs

谢谢!

赞 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去不可能性的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

邀请有兴趣者参与大年十三晚上的线上讨论,有巴塔...(郁梧)

正文前第一段引用出自哪本书?(Delorena_)

有一处…不是很…明白,请教请教(LordAuch)

这本书何时发行?(諾虛)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用