《玻利维亚(第2版)》的原文摘录
-
玻利维亚人所讲的西班牙语并不完全严格符合马德里皇家学院的标准和规范。由于西班牙语与玻利维亚土著语言的相互影响和相互渗透,再加上历史上征服者和殖民者所带来的西班牙方言的影响,玻利维亚人讲的西班牙语,无论在语音上,还是在语义上,都有自己的地方特色。譬如,在语音方面,玻利维亚人常常把“b”同“v”混淆起来,把“c”、“z”和“s”混淆起来。此外,几乎所有的玻利维亚人毫无例外地都把“Ⅱ”发成侧腭音,或发成“y”的音。“s”的发音在各个地区也不大一样:在山区,“s”是一个强音,且带颤音,有点类似“r”的擦音;在东部地区,这个音发得比较柔和,不出声,如在词尾则有轻微的送气,或完全省略;在有些地区,一些通常由重音分开的音节,常有读作二重元音的倾向,如将“país”读作“páis”,将“paraíso”读作“paráiso”等。在语义方面,特点更加突出,很多本土的习语已被西班牙语吸收,其中有些词语还保留原来的发音不变,有些词则按西班牙语的规则加以修改。这些词语都已被收进马德里皇家学院编写的字典,标明为“玻利维亚方言词语”。有些词语虽然广泛流行,但因为没有对应的西班牙语,字典中就没有做这种注解,如“palliri'”“tunca”“anco”等。还有一些词语是西班牙语同土语融合的产物,如“canchamina”“misachicu”“monomaqui”等。 (查看原文)