出版社: 重庆出版社
原作名: Words of Radiance
译者: 徐羚婷
出版年: 2019-9
页数: 1384
定价: 196
装帧: 平装
丛书: 飓光志
ISBN: 9787229125639
内容简介 · · · · · ·
二十年构思,十年完稿,一部誓要超*不朽经典《时光之轮》的野心之作。
续写罗伯特·乔丹的《时光之轮》系列,空降纽约时报畅销榜冠军。
处女作《诸神之城:伊岚翠》一经出版,便获得“浪漫时代”史诗奇幻大奖,并连续入选2006、2007年美国科幻/奇幻地位*高的──约翰·W.坎贝尔新人奖项。
其代表作《迷雾之子》系列全球销量突破150万,确立了他在新生代奇幻作家中的领军地位。
修订了上一版中错漏、名词不统一、译文不完美的地方,插图也替换成了精度更高的原图,使整套书更完美更有收藏价值。
————————————————————
我们为何要战斗?
为了保留生存火种,守护人类,为之提供避风港。
我们背负何种代价?
代价无关宏旨,人类必须生存。
我们身兼救亡大任,其余想法较之皆为沧海一粟。
灭世已临,风暴再现,
背弃誓言的光辉骑士团已无心拯救人类。
被人类奴役已久的仆...
二十年构思,十年完稿,一部誓要超*不朽经典《时光之轮》的野心之作。
续写罗伯特·乔丹的《时光之轮》系列,空降纽约时报畅销榜冠军。
处女作《诸神之城:伊岚翠》一经出版,便获得“浪漫时代”史诗奇幻大奖,并连续入选2006、2007年美国科幻/奇幻地位*高的──约翰·W.坎贝尔新人奖项。
其代表作《迷雾之子》系列全球销量突破150万,确立了他在新生代奇幻作家中的领军地位。
修订了上一版中错漏、名词不统一、译文不完美的地方,插图也替换成了精度更高的原图,使整套书更完美更有收藏价值。
————————————————————
我们为何要战斗?
为了保留生存火种,守护人类,为之提供避风港。
我们背负何种代价?
代价无关宏旨,人类必须生存。
我们身兼救亡大任,其余想法较之皆为沧海一粟。
灭世已临,风暴再现,
背弃誓言的光辉骑士团已无心拯救人类。
被人类奴役已久的仆族正在召唤另一场全新的风暴。
身负远古之力的虚渡也即将重现于世,
人类文明是否会因此而终结?
飓光志2·光辉真言的创作者
· · · · · ·
-
布兰登·山德森 作者
作者简介 · · · · · ·
美国奇幻作家,经典史诗奇幻《时光之轮》系列的续写者。其处女作《诸神之城:伊岚翠》出版当年便获得Romantic Times奇幻史诗大奖,并连续入选2006、2007年美国科幻/奇幻界地位*高的新人奖项。布兰登才思敏捷,风格多样。其代表作《迷雾之子》系列全球销量数百万册,确立了他在新生代奇幻作家中的领军地位。
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"飓光志2·光辉真言"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"飓光志2·光辉真言"的人也喜欢 · · · · · ·
- 破战者 7.9
- 英雄 9.1
- Rhythm of War 9.7
- 乌有王子2·战士先知 8.7
- 第一律法·卷三 8.9
- 时光之轮13·午夜高塔(上下) 8.9
- 阿尔卡特拉兹与黑暗眼镜侠 6.9
- 阵学师1·魔绘学院 8.2
飓光志2·光辉真言的书评 · · · · · · ( 全部 9 条 )
A Book of Radiant Heroes
这篇书评可能有关键情节透露
完美的结构 从 Elantris 到 Mistborn 到 Stormlight Archive,Brandon 笔力成长之显著足以让任何作家艳羡。总的来说,Words of Radiance 不但在整体布局上有了宗师气派,细节方面也精雕细琢,没有因为多线POV而导致情节失衡,或是支线关联度小到可以拆成几部中篇小说。 Words... (展开)来自WoR封底及封面内折的剧情梗概(内含剧透)
这篇书评可能有关键情节透露
每一段的大意均位于英文原文下方,仅供参考!(所附分析含全书剧透,请谨慎阅读!) + + + + + + + + + + FROM THE BACK COVER The Knights Radiant must stand again. The ancient oaths have at last been spoken; the spren return. Men seek that which was lost. I fe... (展开)在阅读《光辉真言》时,反复在我脑中回荡的场景
“I will protect even those I hate, so long as it is right”-Kaladin the Stormblessed
第一句真言都一样,第二句则各有不同
这篇书评可能有关键情节透露
标题随便起的,主要是吐槽 新版评论怎么加剧透警告啊⚠,以防万一手动加一行吧 在预售下单的同时,我已经重读了一遍王者之路,以防忘记剧情。确实已经几乎忘光了,但是卡拉丁和达力拿,还有沙兰,这几个人物的遭遇,在初次和重读时都令人印象深刻。 然而第二部却磨磨蹭蹭拖了... (展开)Review-Words of Radiance (The Stormlight Archive, #2) by Brandon Sanderson
> 更多书评 9篇
论坛 · · · · · ·
第二部感觉不太行 | 来自华而不实的球员 | 2021-05-06 18:17:33 | |
第二部还出不出?几时出? | 来自拔刀诀 | 8 回应 | 2021-04-05 13:11:39 |
还有谁和我一样接受不了第二部的翻译~吗? | 来自涅磐&Iori | 23 回应 | 2020-11-27 10:16:54 |
人物扁平是布兰登最大的缺点 | 来自搞丶事情 | 1 回应 | 2020-03-11 23:22:50 |
有已经去世的书友吗? | 来自silitater | 2019-10-04 13:28:07 |
> 浏览更多话题
当前版本有售 · · · · · ·
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部6 )
-
Tor Books (2014)9.5分 71人读过
-
奇幻基地 (2016)9.0分 28人读过
-
Tor Fantasy (2015)暂无评分 1人读过
-
Gollancz (2014)暂无评分 1人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 剑与魔法 (叶子)
- 史诗奇幻中文正典大集合 (ccxx)
- 评分可能虚高书籍(一) (无心恋战)
- 奇幻文学备战库 (书鬼)
- ▓攒▓书▓如▓山▓倒▓ (不流ᝰ)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有223人想读,手里有一本闲着?
订阅关于飓光志2·光辉真言的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 神们自己 2021-12-10 07:27:42
卡拉丁在自己的pov里总是很阴沉,但只要出现沙兰或者阿多林其中的哪怕一个,场面立刻就变得欢脱了起来。我实在很喜欢卡沙阿三个人出现在同一个场景里了,太可爱了,多么适合polyamorous🤤包括雷纳林甚至艾尔霍卡,这群年轻人怎么都有种奇奇怪怪的呆萌感。但不得不说,雷纳林达力拿还有泽斯最后成为光辉骑士也太突然了吧,有点慌里慌张(不过也能理解,人物太多了,这都已经够长了)最后的大战既中二又爽燃,“可是天... 卡拉丁在自己的pov里总是很阴沉,但只要出现沙兰或者阿多林其中的哪怕一个,场面立刻就变得欢脱了起来。我实在很喜欢卡沙阿三个人出现在同一个场景里了,太可爱了,多么适合polyamorous🤤包括雷纳林甚至艾尔霍卡,这群年轻人怎么都有种奇奇怪怪的呆萌感。但不得不说,雷纳林达力拿还有泽斯最后成为光辉骑士也太突然了吧,有点慌里慌张(不过也能理解,人物太多了,这都已经够长了)最后的大战既中二又爽燃,“可是天风二者归我所有。今日,我要取你性命。” (展开)
14 有用 爱读书的梁大军 2019-11-07 07:18:23
而今史诗奇幻的扛把子
2 有用 咚哒哟 2021-11-13 10:53:53
我觉得吧,作为译者还是应该尊重一下译作的题材,信达雅不是叫你把西幻译成武侠。不过换个角度想想东西方幻想文学翻译确实挺难对味儿的。
4 有用 空白 2021-07-06 07:07:49
这稳定的写作节奏,高质量的人物编排,耐心沉稳的伏笔与背景设置,BS笔耕不辍,终于超越了他05年出道时候排在其前面的一众奇幻作家(说的就是你,Patrick Rushfuss)。另:翻译质量好极了,不知道短评里的傻逼在说什么。
30 有用 庄晓梦 2019-11-18 10:16:34
被翻译恶心到了,半文不白的词语太多,浓浓的乡土气息。“莲步轻移”,“那厮”,太特么吓人了,一秒出戏。
0 有用 辽 2024-04-11 19:11:55 贵州
原文极佳,翻译就是垃圾,多处漏词、错译,语言风格半文不白,严重不符合角色定位。
0 有用 F.X. 2024-04-06 23:22:33 北京
封神之作,竟然今年才听说+读到。去年偶然想起很多年没看奇幻了,收集了好多轮才发现这个系列。 一整册节奏紧凑讲完了破碎平原上的冲突和沙兰的过去。结尾铺展开的有点快,瞬间多出几个能力者,有点控制不住的迹象,倒想快点看看后面能如何发展。
0 有用 林星河 2024-03-15 03:56:07 陕西
最后大家一起开挂有点太强行了,山胖不会真打算写十本吧。勿忘初心啊。世界设定有点过于宏达了,希望阵法师系列也能加入三界宙宇宙
1 有用 Sharitia 2024-03-08 13:03:56 黑龙江
这个翻译不行啊,不流畅
0 有用 威治魚 2024-03-04 20:51:36 四川
虽说走的是《时光之轮》的路子,但译文大可不必。《时光之轮》内含明显的东方元素,译文来点武侠/玄幻类词汇也就算了,飓光志明显是更独立的架空世界,却老爱搞中式网文风的词汇命名,特定对白还偏好文白夹杂骈散结合,读起来多少有点错位和扭曲。