这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 鎮長的日记 (鎮長)
- ①书单:守望的精神角落:淘书之乐 (无心恋战)
- 2018年购书目录 (思郁)
- 2018 豆瓣新书 (梦游的松鼠)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1028人想读,手里有一本闲着?
订阅关于西班牙内战的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 子不语 2022-03-02 15:27:34
背景知识缺失太多,导致阅读不甚流畅
8 有用 左页看世界 2018-06-23 18:27:20
翻译太差。有些句子长的跟马拉松似的。
1 有用 永无岛小王子 2018-07-15 10:46:28
相比较下来还是喜欢卡帕和塔罗,浪子心底的柔软
5 有用 斑点紫罗兰 2018-03-18 19:11:13
另一种角度下西班牙内战,牺牲,惨烈,痛苦,坚持。
1 有用 清江引 2021-11-09 21:01:58
太琐碎了
0 有用 呸 2023-06-18 10:21:38 陕西
第一部分还好,从第二部分开始阅读变得艰难……
0 有用 楚恻 2022-12-19 02:10:46 浙江
先别急着吐槽翻译,事实上,这本书就是付不起的阿斗,请董乐山来都不顶事,全书结构极其混乱,写人物,而且是写三对人物,居然是按照时间线来写,如果编辑聪明些的话,其实可以把其间分属个人的部分拉出来,重新的排列组合一下。阅读的体验就是,这对的故事刚看出一点端倪,马上就去讲另外的一对,完了再回来接着讲。当然编辑也不是什么好鸟,本书英文名正确的译法应该是《佛罗里达饭店—真想、疯狂与死亡在西班牙内战》,这就是极... 先别急着吐槽翻译,事实上,这本书就是付不起的阿斗,请董乐山来都不顶事,全书结构极其混乱,写人物,而且是写三对人物,居然是按照时间线来写,如果编辑聪明些的话,其实可以把其间分属个人的部分拉出来,重新的排列组合一下。阅读的体验就是,这对的故事刚看出一点端倪,马上就去讲另外的一对,完了再回来接着讲。当然编辑也不是什么好鸟,本书英文名正确的译法应该是《佛罗里达饭店—真想、疯狂与死亡在西班牙内战》,这就是极大的误导,以为是讲西班牙内战的,事实上,西班牙内战只是发生的背景,同样的背景,另一本《西班牙在我们心中》好得很多,你能发现其实有些材料都是相同的,但是写的人不一样,高下立判 (展开)
1 有用 飞行的丁丁10422 2022-07-16 22:50:40
故事本身很好,但确实存在翻译和校对的质量问题。例如第238页,本应该是1937年10月~11月的章节名,赫然写着2017年,穿越得厉害。
0 有用 子不语 2022-03-02 15:27:34
背景知识缺失太多,导致阅读不甚流畅
1 有用 滂沱年糕 2022-02-14 17:08:13
翻译很不怎么样,很多错误,句子生硬,读起来像在读英文,有些名词前后不一致。其次写的也不怎么样,过分琐碎,把战争浪漫化,而且人名实在太多了,平均一页有10个不同的人名,而且有的时候说姓有的时候说名,根本记不住谁是谁。本书适合对历史有一定了解的人作为増补性读物,要不然很容易一头雾水。