城堡 变形记 短评

热门
  • 4 贾木许 2020-03-08 14:30:34

    翻译的非常差。K被译成了卡。前者想一个代号和隐喻,后者则像是小名或者昵称。时而佩皮时而蓓皮,以及到处过度本土化的译法与卡夫卡繁琐幽深的文风格格不入。但是卡夫卡是好的。文本建设除了埃舍尔似的迷宫,把现代人拉入一场生存漩涡。在黑暗中相互关照。三部里面最好的是城堡。

  • 0 2021-04-09 17:39:59

    错字有些多,前后译名不同。压抑的阅读体验,阻碍,折磨,忍受,顺从,K既质疑着来自城堡的命令,迫切想去见克拉姆寻求"答案",又顺从接受了面前的阻碍。不同视角的叙述都存在着可能性。时间很模糊。

  • 0 layman 2021-10-21 21:10:48

    城堡把人看瞌睡了

  • 0 何许 2022-11-12 20:13:44 四川

    被强烈推荐卡夫卡的书,找来一读。 《城堡》,好像想表达什么,最后什么也没有。他用肯定的语气讲出这个荒谬的故事,致使我稀里糊涂的读完了。 《变形计》是一个想象出来的故事。和自己有血缘的人,如果变得毫无益处,甚至会拖自己的后腿,只希望他尽快远离。人性就是这么真实。

  • 0 莫与郑和 2022-10-17 23:52:21 贵州

    初三读的,《城堡》看不下去

  • 0 狂潮 2022-10-19 23:13:40 陕西

    这版翻译着实是有点。。

  • 0 喵嘴出逃的咸鱼 2023-12-31 11:57:41 广东

    翻译的不太行。

  • 0 hbxxx 2023-06-06 13:40:17 辽宁

    翻译真不太行

  • 0 山风与飞鸟 2024-08-18 19:48:14 广东

    看完了变形记,城堡有点看不懂。

  • 0 大疯子和小包子 2023-07-07 15:54:18 北京

    《城堡》看起来比较艰涩,和陀思妥耶夫斯基《地下室手记》看起来一样难咽,倒是《变形记》出乎意料的好看,一气呵成,仿佛发生了什么,有仿佛什么都没有,没有一点儿引起生理不适感,真的好看~

  • 0 之龢 2019-10-16 20:47:37

    或远或近的世界在每个人的嘴里不一样,深信的或欲使他人深信的。什么是真正的真实?扑朔迷离。坚持的、执着的、努力的、奋斗的,一夕间便会失去看似坚实的支撑。一生,究竟是一段「自以为」的旅程,向不可及之『城堡』。一段温情脉脉的关系里,多少日复一日的现实踟蹰?多少『变形』的关系,大哭一场,彻底了断,恍若新生。#感谢杨浦区图书馆

  • 0 🪄angélique 2021-06-04 07:52:20

    应重读,阅读体验就像一场梦,文学就是创造一个神话世界

  • 0 MyAiryPalms 2021-05-19 12:57:46

    不要把K译成卡啊⋯⋯(会另找译本重读)

  • 0 五月的多啦小胖 2021-05-20 23:25:08

    这个翻译……城堡没看完,变形记看的特别出戏……“整个儿嗝屁着凉啦”……

  • 0 路那帕帕 2024-06-17 19:29:45 江西

    《城堡》太难读了,一切为了进入城堡,所有的关系都指向城堡,可就是不让你进去,这个概念真他妈牛逼,当然也离谱。《变形记》看的让人后怕,妹妹为了昆虫哥哥在家有地方到处爬把家具一件件外搬到最后哥哥房间变成垃圾堆,这一百年前的情节太荒诞悲凉了,房客指着地上的昆虫说要退租,太棒了。其实我也怕这昆虫。

  • 0 大江春泥 2024-10-07 12:50:37 北京

    不知道是不是翻译的问题,《城堡》读起来有点生硬。整部作品就像是,在针对一些可有可无的问题做了所谓深度思考和辩论。卡这个人物角色,不知道是个性鲜明还是脑回特殊,前后还是有蛮大的差异。然后就是,错别字,好多错别字。《变形记》,很经典了,家人对男主前后的变化,男主最后的死以及,一家人最终的解脱,讽刺啊。

  • 0 豆友cOv2Y0o6KA 2025-03-31 17:04:59 浙江

    看不下去,翻译里夹杂很多北方的习惯用语,把K翻译成卡总觉得怪怪的。城堡象征意义大于实际,还没写完,变形记主人公挺可怜的,两篇都是荒诞之作。

  • 0 如梦 2024-04-18 12:26:34 上海

    一边看一边脑中浮现王小波的影子,看来王小波受卡夫卡影响不小。看到结尾没看明白,一查才知道是作者没写完。原本还蛮期待结尾会怎样揭开城堡的面纱,结果只有自己想象了。《变形记》蛮震撼的

  • 0 围墙之上 2021-10-14 00:44:37

    🥲找其他译本了

<< 首页 < 前页 后页 >