春与阿修罗 短评

热门
  • 13 陈斯文 2018-01-30 23:54:49

    粗读之下觉得译、注皆不如新星社吴菲版。(个人意见,仅供参考)

  • 21 Flamme 2018-07-29 22:13:17

    完全不合格的译文,诗句齐整得鬼畜,完全打破了诗人原文的行文节奏,诗歌的节奏是相当相当重要的…自以为是地加词加意思,一首诗里陡然变文风让人以为原文由诗句变祝词,翻了原文才知道是译者的问题。吴版、顾版的翻译都没有这种问题。译者不知道对诗有什么误解,非得齐整才叫诗吗?宫泽行文的真诚被译得矫情。非常差的译本,不建议购买翻阅。

  • 6 smile 2018-04-29 18:00:01

    我的魂今日得了病,连乌鸦都无法直视。说真的,妹妹啊,今天我也很惨呢,无心去摘柳树花。 在这闪耀的四月天,咬牙切齿,燃烧火撩,去了又还。我是孤独的阿修罗。 掠过农田的鸟影,青悠泛光的山棱。手中捣碎雪菜茎,倾听云雀与河流,现在与人讲故事。 终究不是卑怯之物,那里浮出的黑与白,去摘积云制的皇冠。 雨过成黄昏,森林变烟海。 我是孤独的阿修罗,与树林交心和鸣,天空塌陷,落地如碗。

  • 6 #流氓书生# 2018-10-02 10:03:34

    读了第一部分,八十多页,完全读不懂。今年买过的唯一后悔的书。属于不会读完系列。

  • 6 庵慕烈 2018-11-27 00:51:23

    这本的翻译是今日快乐源泉。宫泽贤治超委屈。明明比小川好翻的,然而译者仿佛百度翻译+自作聪明胡乱组词于是诞生了这么一坨玩意儿。世界图书出版去年出过一套日文的,推荐读那版(豆瓣莫名没收录)。

  • 2 九月 2018-08-30 22:48:53

    对农林矿物之类的实在不了解。但译注不做成脚注而做成尾注,真的十分妨碍阅读……

  • 3 梦马 2019-07-16 18:08:34

    翻译没有美感,完全读不下去。果然一上豆瓣,大家评价都很低。

  • 3 宇宙塵 2018-10-18 23:05:58

    譯者有強迫症吧,強行對齊每句詩,看得人好生蛋疼。「真空溶媒」一詩中日文「虹彩」居然譯為「彩虹」,我給譯者跪了。注釋倒是蠻用心,比正文好看。

  • 1 张大花 2018-07-15 18:36:26

    你真要一个人走吗 好想你哭着对我说 快开口对我说啊 让我随你一起去吧

  • 1 holly2007 2018-09-23 15:57:23

    该诗集最大的特点大概在于几乎无标点(除几处叹号和问号,总数在个位数),这跟方文山的诗论契合——本来就是嘛!诗本身是意念的流动,除非特定意涵,无需标点。作者自认身在敏感而不稳定的阿修罗道,直用大量多科名词建构景观,这样的操作,背后需要储备大量貌似无用知识的广度与深度做支撑,才勉强可为,作者平日所下之功,可窥一斑耳。译者跟进和解释之密,完成度亦高。本书的阅读之旅,可目为一剂Dopamine起效过程。

  • 1 不是过去 2018-08-31 14:30:59

    的确不太好看。

  • 1 那希索斯 2018-05-17 13:31:45

    可能要去买另一个版本。装帧是美的。

  • 2 2018-08-18 13:46:50

    这翻译…根本读不下去

  • 0 泡泡 2019-09-02 16:17:10

    翻译有点……

  • 0 mibo lost 2019-10-24 11:10:53

    水泥体种田诗。。虽然已经决定/但估计这一次/出版方又得亏。。好想接吻好想行骗= =

  • 0 有桔会 2021-12-16 10:24:38

    雨过成黄昏,森林变烟海

  • 0 天涯 2021-11-10 15:27:24

    诗歌文笔优美,日本文学家宫泽贤治的诗集。

  • 1 猫眼与生梅饴 2021-10-24 13:58:44

    诗的翻译确实很难,如修复文物,一再斟酌也几乎无法还原至本初面目。而译者的翻译成果,无异于给莫高窟的秀骨清像涂以俗绿艳红的油彩。

  • 0 MEURSAULT_T 2021-12-04 16:50:59

    地铁 老人 手机

  • 0 波法师 2022-05-29 08:49:33

    翻译得毫无美感,失去了原文的特色

<< 首页 < 前页 后页 >