本书中192页表述,“在日本神话中占据重要位置的三对角:天照大神-月夜见-素盏鸣尊,其中处于中间位置的素盏鸣尊,就是象征完全'无为'的神,因此这是一个以'空无'为中心的结构。”
但在作者另书《神话与日本人的心灵》中第四章和第十二章均有表述月读命的无为作用,是为无为神。
本书这里是否翻译出错?感觉作者笔误的可能性不大。或有其他原因呢?
本书中192页表述,“在日本神话中占据重要位置的三对角:天照大神-月夜见-素盏鸣尊,其中处于中间位置的素盏鸣尊,就是象征完全'无为'的神,因此这是一个以'空无'为中心的结构。” 但在作者另书《神话与日本人的心灵》中第四章和第十二章均有表述月读命的无为作用,是为无为神。 本书这里是否翻译出错?感觉作者笔误的可能性不大。或有其他原因呢? |
> 我来回应