哪位读过英文原版的来说一下,原著是不是如此大量地使用括号?

通常来讲,无论是专著还是专栏,职业作家不可能这么频繁地用括号吧?难不成翻译把所有从句都翻进括号里了?!粗略看,每一页最多可能有三分之一都在括号里头,看得我头疼。
这是其一。
其二,翻译的勇气让我感动,这样都敢交差,估计编辑都懒得改:

这些佶屈聱牙的句子……不知道大家坚持到哪里,反正我是读到55页就真的读不下去了……
另外,问大家个小问题,论述古代史可以使用“在华”、“华商”这种字眼吗?还是我孤陋寡闻了?就算可以,这段讲的是元朝啊,这时候用“在华”不别扭吗?
补一刀:还有那个“没齿难忘”,我只听说过对恩情没齿难忘的,还第一次听说对一个时代没齿难忘,也是醉了……
还有人称赞这本书的翻译很通俗……
嗯,可能我对汉语的要求过高了。。。
我读了20多页,看不下去了···刚开始我以为这是外国人翻译的
还行吧,硬着头皮我还是读完了
翻译确实很拗口,但文章本身精彩,所以。。
觉得第二译者(文末有标)译的都很差。
刚开始我以为是外国人自学中文写的hhh
全书充斥着不可名状之翻译。鉴定结果,依托答辩
> 我来回应