作者:
[日] 藤原定家 编著
出版社: 新星出版社
原作名: ひゃくにんいっしゅ
译者: 刘德润
出版年: 2017-12
页数: 212
定价: 68.00元
装帧: 精装
ISBN: 9787513328821
出版社: 新星出版社
原作名: ひゃくにんいっしゅ
译者: 刘德润
出版年: 2017-12
页数: 212
定价: 68.00元
装帧: 精装
ISBN: 9787513328821
内容简介 · · · · · ·
藤原定家从《古今和歌集》《新古今和歌集》等《敕撰和歌集》中,依年代先后挑选出100位介于天智天皇到顺德天皇间的杰出歌人及其一首作品,结集成《百人一首》,又称《小仓百人一首》。合计有男性歌人79人(包括僧侣13人)及女性21人。江户时代以后,由于浮世绘盛行带动版画技术精进,《百人一首》以和歌搭配画作的形态普及于庶民阶层。本书正是由100幅珍品浮世绘画作配100首诗歌而成。
在线试读
:
作者简介 · · · · · ·
编者
藤原定家(1162—1241),镰仓前期著名诗人,官位正二位,权中纳言,七十岁时出家。藤原定家是日本古典和歌歌风形成的最主要的推动者之一,诗风带有强烈的唯美色彩,对其之前六百多年古典和歌和诗人的系统梳理后,遴选一百位诗人一人一首代表作,编撰成著名的《小仓百人一首》。《小仓百人一首》开“百人一首”之先河,被誉为“日本的《唐诗三百首》”“日本国民的心灵故乡”,对后世日本的审美意识和社会生活情趣带来深远影响。
译者
刘德润,1947年生于四川省成都市。日本文学专家、教授。日本大阪教育大学研究员。主攻日本文学、日本古典文学、日本古典诗歌汉译。用了二十六年以汉诗翻译《小仓百人一首》。
目录 · · · · · ·
1 天智天皇 田野上秋夜的冷霜与寂静
2 持统天皇 初夏的浪漫,白与绿的对比
3 杮本人麻吕 秋夜独眠的寂寞
4 山部赤人 银装素裹的富士山
5 猿丸大夫 秋天里华丽而静寂的美感
6 大伴家持 传说与幻想的冬夜之歌
· · · · · · (更多)
2 持统天皇 初夏的浪漫,白与绿的对比
3 杮本人麻吕 秋夜独眠的寂寞
4 山部赤人 银装素裹的富士山
5 猿丸大夫 秋天里华丽而静寂的美感
6 大伴家持 传说与幻想的冬夜之歌
· · · · · · (更多)
1 天智天皇 田野上秋夜的冷霜与寂静
2 持统天皇 初夏的浪漫,白与绿的对比
3 杮本人麻吕 秋夜独眠的寂寞
4 山部赤人 银装素裹的富士山
5 猿丸大夫 秋天里华丽而静寂的美感
6 大伴家持 传说与幻想的冬夜之歌
7 阿部仲麻吕 遣唐使的望乡之思
8 喜撰法师 悠然自得的隐居生活
9 小野小町 红颜易老的人生悲叹
10 蝉丸 平静地旁观人世的悲欢离合
11 参议篁 孤独而绝望的流放者
12 僧正遍昭 构思巧妙的幻想曲
13 陽成院 潭水般深沉的相思之情
14 河原左大臣 我为你忙乱如麻
15 光孝天皇 一片真情的表白
16 中纳言行平 对亲友的惜别之情
17 在原业平 奇妙而华美的造化之功
18 藤原敏行 隐藏在心中的爱恋之若
19 伊勢 对冷淡男人的怨恨
20 元良亲王 为爱甘愿献身的激情
21 素性法师 对冷淡男子的怨言
22 文屋康秀 凛冽的山风与悄皮诗
23 大江千里 望月时陷入孤独的悲哀
24 菅家 美如锦秀的红叶
25 三条右大臣 我愿悄悄前去与你相会
26 贞信公 赞美红叶的臣子之心
27 中纳言兼辅 难于理解的恋爱之心
28 源宗于 冬天的寂寥与孤独
29 凡河内躬恒 霜打菊花的白色之美
30 壬生忠岑 对无情女子的怨恨
31 坂上是则 吉野山乡的雪景
32 春道列樹 飘落在山溪中的美丽红叶
33 纪友则 樱花迅速村落的风情
34 藤原兴风 衰老残年的孤独悲叹
35 纪贯之 人心易变,梅香依旧
36 清原深养父 短暂的夏夜与残月
37 文屋朝康 白露滚落的秋天原野
38 右近 虽被抛弃,却为无情的男子担忧
39 参议等 无法庄抑的恋情
40 平兼盛 难以隐藏的恋慕之心
41 壬生忠见 难定胜负的恋歌
42 清原元辅 谴责女方变心
43 权中衲言敦忠 相思积郁的痛苦
44 中纳言朝忠 相识相恋的悔恨
45 谦德公 爱上无情女子的叹息
46 曾弥好忠 无法把握的爱情结局
47 惠庆法师 人世无常,天地永恒
48 源重之 令人粉身碎骨的爱情烦恼
49 大中臣能宣朝臣 每日每夜为爱消魂
……
· · · · · · (收起)
2 持统天皇 初夏的浪漫,白与绿的对比
3 杮本人麻吕 秋夜独眠的寂寞
4 山部赤人 银装素裹的富士山
5 猿丸大夫 秋天里华丽而静寂的美感
6 大伴家持 传说与幻想的冬夜之歌
7 阿部仲麻吕 遣唐使的望乡之思
8 喜撰法师 悠然自得的隐居生活
9 小野小町 红颜易老的人生悲叹
10 蝉丸 平静地旁观人世的悲欢离合
11 参议篁 孤独而绝望的流放者
12 僧正遍昭 构思巧妙的幻想曲
13 陽成院 潭水般深沉的相思之情
14 河原左大臣 我为你忙乱如麻
15 光孝天皇 一片真情的表白
16 中纳言行平 对亲友的惜别之情
17 在原业平 奇妙而华美的造化之功
18 藤原敏行 隐藏在心中的爱恋之若
19 伊勢 对冷淡男人的怨恨
20 元良亲王 为爱甘愿献身的激情
21 素性法师 对冷淡男子的怨言
22 文屋康秀 凛冽的山风与悄皮诗
23 大江千里 望月时陷入孤独的悲哀
24 菅家 美如锦秀的红叶
25 三条右大臣 我愿悄悄前去与你相会
26 贞信公 赞美红叶的臣子之心
27 中纳言兼辅 难于理解的恋爱之心
28 源宗于 冬天的寂寥与孤独
29 凡河内躬恒 霜打菊花的白色之美
30 壬生忠岑 对无情女子的怨恨
31 坂上是则 吉野山乡的雪景
32 春道列樹 飘落在山溪中的美丽红叶
33 纪友则 樱花迅速村落的风情
34 藤原兴风 衰老残年的孤独悲叹
35 纪贯之 人心易变,梅香依旧
36 清原深养父 短暂的夏夜与残月
37 文屋朝康 白露滚落的秋天原野
38 右近 虽被抛弃,却为无情的男子担忧
39 参议等 无法庄抑的恋情
40 平兼盛 难以隐藏的恋慕之心
41 壬生忠见 难定胜负的恋歌
42 清原元辅 谴责女方变心
43 权中衲言敦忠 相思积郁的痛苦
44 中纳言朝忠 相识相恋的悔恨
45 谦德公 爱上无情女子的叹息
46 曾弥好忠 无法把握的爱情结局
47 惠庆法师 人世无常,天地永恒
48 源重之 令人粉身碎骨的爱情烦恼
49 大中臣能宣朝臣 每日每夜为爱消魂
……
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
40、41首和歌,非得是连在一起读不可,因为它们是赛歌会上的同一局作品,千年来有关它们孰胜孰负的争论绵延不绝,已成了一桩公案。当时的和歌往往是限题而咏,而这一局公案的题目是:「初恋」。 40 忍ぶれど 色は出でにけり わが恋は shino bu re do,iro wa ide ni keri,waga koi wa 物や思ふと 人の問ふまで 平兼盛 mono ya omou to,hito no to u made,taira no kane mori ———————— にけり的「に」是表完成助动词「ぬ」的过去式。 原歌意:“再如何掩藏,却流露颜色,我这份情,竟至于旁人都来相问,你是不是害了相思……” 41 恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり koi su te u,waga na wa madaki,tachi ni keri 人知れずこそ 思ひそめしか 壬生忠見 hito shi rezu koso,omoi some shi ka,mi bu no tada mi ———————— てふ=现代日语という,表引用。 名=評判、うわさ。浮名,流言。 まだき=まだその時期ではないのに。“明明还没到那时候……” 原歌意:“说我恋爱了,那流言竟到处传开……料人绝不会知道啊,我才刚开始想她!” 这样的两首歌,你们说,该当定谁胜谁负呢? 由于后一首作者忠见是一位家贫而自视甚高之人,此次赛歌他亦是从乡下跋涉赶来,甚至无资格到御前亲自呈上和歌,只能长久地候在宫门外,由一位旁的贵族朗诵他的作品。而焦等成绩到夜深,才传来告负的消息……这一打击令他食不下咽,至于殒命。 江户时诸多学者为他“鸣不平”,然是否是评判者之过呢?评判者藤原实赖为当时摄政,似是一位言行谨严温良、为当世仪范之人。《大鏡》记载其居私第,每出南庭,未嘗不冠。人怪其故。曰:「稻荷山森然在目,敢不敬... (查看原文) —— 引自章节:40-41初恋 -
古代日本有早春采食正月七草嫩芽的习俗,相传可以驱病避邪。每年正月初七,都要将七草煮成「七重粥」献给天皇。「春の七草」分别是:「芹」(水芹菜)、「薺」(芹菜)、「御形」(鼠曲草,又名鼠耳草)、「繁縷」(烦缕,又名鹅肠菜、鹅儿肠)、「仏座」(佛坐)、「菘」(蔓菁)、「蘿蔔」(萝卜)。加上七种春草熬成的粥,简直就是一道药膳。具有解毒、降压、止痛等功效。 「若菜の七草」的记载最早见于「延喜」11年(911年)的「和漢三才図会」中,但是这种风俗却是起源于中国。六朝时代南朝粱朝的宗懔(500?-563?)所著的《荆楚岁时记》中说:“正月七日为人日,以七种菜为羹。”遣唐使山上忆良(やまのうえのおくら)等人将此书代回了日本,还由此受到启示,选出了「秋の七草」:「葛」(甘葛藤)、「萩」(胡枝子)、「尾花」(芒草花)、「瞿麦」(瞿麦)、「女郎花」(败酱草)、「朝颜」(牵牛花)、「藤袴」(华泽兰)。 (查看原文) —— 引自第50页
> 全部原文摘录
喜欢读"小仓百人一首"的人也喜欢 · · · · · ·
小仓百人一首的书评 · · · · · · ( 全部 18 条 )

難波津に 咲くやこの花
刘德润先生的汉诗韵译质量极高,真正做到了信达雅。且并不喧宾夺主,每首和歌之后都是先用现代日语释义,再讲解词汇和语法,之后才是自己的汉诗翻译和介绍与鉴赏,非常尊重对和歌原貌的传达。介绍和鉴赏部分也是旁征博引信手拈来,看后学到很多东西。 每首和歌以五言诗的形式翻...
(展开)

断肠唯此时 拂晓与君别
这篇书评可能有关键情节透露
镰仓时代歌人藤原定家被委托设计位在京都嵯峨野摄关家宇都宫莲生(宇都宫赖纲)的别墅“小仓山庄”里和室门上的装饰图样,于是藤原定家从《古今和歌集》、《新古今和歌集》等敕撰和歌集中,依年代先后挑选出100位介于天智天皇到顺德天皇间的杰出歌人及其一首作品,集结成《百人... (展开)
> 更多书评 18篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部7 )
-
外语教学与研究出版社 (2007)8.5分 826人读过
-
南京大学出版社 (2018)8.8分 55人读过
-
大连理工大学出版社 (2009)8.3分 54人读过
-
偕成社 (1993)暂无评分 7人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 看一本少一本 (寡人有疾)
- 豆瓣读书非虚构首页推荐自选 (天雨流芳)
- 2017年10~12月出版的外国文学 (鲸岛)
- 诗歌博物馆 (杨那人)
- ▓攒▓书▓如▓山▓倒▓ (不流ᝰ)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有742人想读,手里有一本闲着?
订阅关于小仓百人一首的评论:
feed: rss 2.0
3 有用 smile 2017-12-19 19:14:57
秋来田野上,且宿陋茅庵。夜半淡衣袖,滴滴冷露沾。 有鹿踏红叶,深山独自游。呦呦鸣不止,此刻最悲秋。 悠悠羁旅客,问君可曾知。故里梅花发,幽香心旧时。
0 有用 唐小万 2018-01-14 17:40:50
伤春悲秋。不懂日语大概很难体会到妙处。
2 有用 年逝 2018-03-25 20:26:28
文字部分大爱 配图的确非常奇怪
0 有用 别的树 2019-05-20 19:15:48
通勤读物。这类书读纸质书的体验大概要远好于读电子书,可惜我只读了电子版;不过,哪怕单看电子版的配图,也可以想见原书的编排大概很精美,那些图其实也大有文章可做,可惜对于日本文化了解甚少,也没有图注进行进一步说明,读图也只能点到为止。回到内容上,大多数都是描写爱情的和歌,这部分里绝大部分又写的是苦情,读多了有些腻味,当然也不乏高质量的作品,其它主题的和歌写得精彩的也有一些,可惜每人只选一首,实在是留有... 通勤读物。这类书读纸质书的体验大概要远好于读电子书,可惜我只读了电子版;不过,哪怕单看电子版的配图,也可以想见原书的编排大概很精美,那些图其实也大有文章可做,可惜对于日本文化了解甚少,也没有图注进行进一步说明,读图也只能点到为止。回到内容上,大多数都是描写爱情的和歌,这部分里绝大部分又写的是苦情,读多了有些腻味,当然也不乏高质量的作品,其它主题的和歌写得精彩的也有一些,可惜每人只选一首,实在是留有太多遗憾。翻译美确实是美,但过于追求中式古风,在某种程度上,也许这也是一种“不足”。 (展开)
0 有用 不流ᝰ 2018-07-06 21:06:49
翻译挺有味的,每首都很好读,但读了也记不住什么,和歌集整体都是一个调子。
0 有用 延陵季子_ 2023-03-27 04:09:36 北京
图文无关。注释基本没有,翻译……好像再创作。 秋の田の かりほの庵の 苫をあらみ わが衣手は 露にぬれつつ 秋日田野间,庵屋初搭就。覆盖草席疏,冷露湿衫袖。 秋来田野上,且宿陋茅庵。夜半湿衣袖,瀼瀼冷露霑。
0 有用 暗夜紫月 2023-03-17 16:14:13 重庆
有日本原文非常好(虽然也基本看不懂...)。作者翻译得也很有韵味,不愧是花了26年翻译的作品。插图也很好看。
0 有用 THUTMOSE 2023-01-23 01:49:50 四川
翻译极美。
0 有用 新雪初歇 2022-12-28 11:16:49 江苏
不太好评价翻译的形式,毕竟古代的日本和歌很难翻译,能够理解每首大概表达的含义
0 有用 Carrie 2022-12-05 11:30:49 广东
浮世绘画不错,诗歌感觉没我们古诗好,而且画跟诗歌没有关联的感觉,总体挺一般的,随便翻了翻。