序
陈思和│为《复旦谈译录》而作 / I
中国文学走出去的契机与反思
陈思和│对中国文学外译的几点看法 / 003
谢天振│中国文学走出去——问题与实质 / 016
王建开│从本土古典到域外经典——英译中国诗歌融入英语(世界)文学之历程 / 033
陶友兰│经典的通俗化——论《论语》当代英译走向民间之良策 / 054
海 岸│翻译与传播——中国新诗在英语世界 / 080
翻译模式与理论的构建
陈德鸿│在三门通用语的阴影下——翻译在东亚的重新定位 / 099
杨乃乔│比较诗学的翻译与译者诗学的操控——兼论 21 世纪后孔子时代的中国知识分子 / 122
杨承淑│译者与赞助人——以林献堂为中心的译者群体 / 158
邹振环│西学汉译文献与中国翻译史研究 / 215
戴从容│实验性文学的实验性翻译——从《芬尼根的守灵夜》的中文翻译说起 / 245
王柏华│“栖居于可能” ——翻译狄金森有几种方式? / 261
高天忻│阐释学对翻译理论的意义——从施莱尔马赫、弗里茨·帕埃谱克到史托策 / 284
翻译文学与批评新进展
王宏志│“人的文学”之“哀弦篇” ——论周作人与《域外小说集》 / 299
洪昔杓│“译述”的翻译惯习和现代翻译惯习的冲突——1930 年代初《阿 Q 正传》的韩文翻译及对其反应 / 345
李 征│翻译词“文学”考——艾约瑟《希腊为西国文学之祖》与近代中国、日本 / 372
金 雯│感伤主义的跨国之旅——《苦社会》与林纾的译作《黑奴吁天录》 / 388
姜 倩│20世纪科幻小说在中国的译介与发展 / 416
跨学科视野中的翻译
陈引驰│印度佛教故事口传入华之途径与口语交际 / 439
马克·诺恩斯│对《呼吁野性字幕》一文的思考或影视翻译中亏欠的多模态 / 464
纪 萌│基于数字化多语言数据库对早期汉语科学翻译的研究 / 505
刘敬国│译者的神化——对玄奘翻译成就和影响力的重新审视 / 532
范若恩│“猪猡般的”群众与改写之改写——莎士比亚、阿里斯托芬与 17—19 世纪英国文学中的群氓 / 546
译者雅言与雅集
朱 静│心与心的对话——谈我对 Àl ’Orient de tout 一书的翻译/ 585
包慧怡│解谜与成谜——诗歌翻译漫谈 / 602
赵英晖│不只是互文理论家——《克里斯蒂娃自选集》译者前言 / 616
附 录
英文标题与摘要 (English Titles and Abstracts)/ 635
复旦大学文学翻译研究中心简介 / 660
复旦大学文学翻译研究中心大事记 / 664
征稿简则 (Call for Papers) / 667
· · · · · · (
收起)
0 有用 西礼 2018-03-18 21:16:08
选读,最喜欢的仍旧是王宏志论周作人与域外小说集一篇,邹振环一篇也值得一看
0 有用 青年 2017-11-29 14:56:06
装帧不错……喜欢!
0 有用 西礼 2018-03-18 21:16:08
选读,最喜欢的仍旧是王宏志论周作人与域外小说集一篇,邹振环一篇也值得一看
0 有用 青年 2017-11-29 14:56:06
装帧不错……喜欢!