历史上的译者 短评

热门
  • 4 私享史 2020-08-22 21:54:16

    在英语法语德语等民族语言的成熟和演进过程中,译者起到了至关重要的作用,也正是出于一种民族自觉,历史上的译者及其资助者才会干劲十足地想着把拉丁文、希腊文以及当时的强势语言翻译成本民族语言,在此过程中不仅吸收先进的文化知识,还借此来壮大和丰富本民族的语言,提升民族语言的表达能力,让其可以表达那些复杂的事物(比如科学),以及文体风格的借鉴(比如文学)。原本处于劣势和边缘的爱尔兰文学、阿根廷文学,都是在大量翻译外语作品的过程中,锻炼出了本民族文学,进而反过来对外输出。民国白话文运动有着类似情形,那些留洋知识分子试图通过译介外语作品以及挪用外语表达方式,一方面丰富现代汉语,一方面改造国民性。这样一个探索进程到今天都没有停止更不应该停止,当今之译者仍然要有这样的自觉,为丰富和提升汉语的表达做出一点贡献。

  • 2 亞歷山大裡亞 2019-08-06 23:12:42

    很好看的一本以译者为中心的翻译史。凡是产生文化交流的地方总是伴随着翻译活动,不同族群的边界如同一片未被照亮的晦暗区域,正是译者们的努力让这片区域渐渐变得明亮、可见起来。

  • 2 闸北陆小哄 2018-12-22 23:14:24

    资料性大于学术性。覆盖面广,不失详尽,有许多有趣的点可以进一步挖掘。最喜欢第七章和第九章。但内容编排上仍然是以欧美为中心的。第六章,犹太教10页,基督教19页,伊斯兰教6页,印度教5页,佛教不到2页。

  • 0 Song 2022-09-22 20:01:26 北京

    我的主修课

  • 1 卢安 2024-11-23 17:06:07 北京

    本书译者管兴忠上课实在是一言难尽。

  • 0 朵朵小时候 2025-04-20 22:10:16 北京

    首先是宗教(古)/政治(近),其次是文学。因为翻看过不同中译本的圣经,蛮能体会译者的用词对文本传递的差异性的。

  • 0 院丸嗣 2020-08-30 11:38:03

    介绍的范围很广,但是还是以欧洲为中心来介绍。 译者与字母表、民族语言、民族文学、知识传播、宗教传播、文化价值观、词典编纂,口译的作用、受制于权力的情况。

  • 0 78801471 2019-12-28 20:37:47

    翻译似乎还是有点问题 西方翻译史对中国翻译史研究很有借鉴意义

  • 0 冬白夏青 2020-02-01 08:50:25

    角度很好,但其实各个话题之间重叠的内容很多,所以每个挖掘不是很深,最后两部分平铺比较多。作为初步了解还不错。

  • 0 奥利 2021-07-11 00:20:03

    涉及欧洲历史的部分很难看通。但书是经典。将译者放在历史舞台的灯光下。

  • 0 孤独者 2021-05-10 18:26:22

    值得二刷的,但是专业性比较强

  • 0 没有色彩的章鱼 2024-03-26 21:19:32 北京

    译者一直被人当作历史中的边缘人物,但其实和民族语言、文学、科技、宗教和权力等都有很密切的关系。我以前没太想到的是传教和推广《圣经》是人类把书面语言向前推进的重要动力。对语言文化感兴趣的话可以当作另一个了解历史的角度。

  • 0 Lucy 2025-08-26 11:08:39 广东

    翻了,不是很感兴趣,直接读译者作品吧

  • 1 似梦飞花 2018-08-20 14:50:27

    翻译史必读,北外马会娟老师推荐的

  • 1 小迪大笨蛋 2018-08-21 11:08:41

    如果在《翻译史》考试前读到这本书,我的成绩可能会更高一些2333…… 多位学者联合著书,学术范儿,考究范儿,但是读起来也不枯燥,倒是发现了许多有趣的小细节~

  • 0 Emvvv 2018-08-21 11:12:20

    读起来很充实,应该是了解翻译史、文化的还不错的选择~ 对英语学习及翻译学习挺有帮助的

  • 0 Miss Water 2021-03-16 15:11:56

    边读边查资料,知识面有所长进。多处都可以用作援引,细品意味深远。

<< 首页 < 前页 后页 >