作者:
[巴西]卡洛斯·德鲁蒙特·德·安德拉德
译者: 胡续冬
出版社: 译林出版社
出版年: 2018-10
ISBN: 9787544771542
页数: 158
装帧: 精装
定价: 49.00
原作名: A Flor e a Náusea
丛书: 俄耳甫斯诗歌译丛
译者: 胡续冬
出版社: 译林出版社
出版年: 2018-10
ISBN: 9787544771542
页数: 158
装帧: 精装
定价: 49.00
原作名: A Flor e a Náusea
丛书: 俄耳甫斯诗歌译丛
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 哈罗德.布鲁姆:《西方正典》附录——经典书目 (混乱时代:预言经典)【中】 (迎风追)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 五条人的书单 (belakangmati)
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里 (张怒)
- 中国翻译出版的拉美文学作品:巴西 (地球的小孩)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有2627人想读,手里有一本闲着?
订阅关于花与恶心的评论:
feed: rss 2.0










2 有用 .fade 2020-03-01 13:29:45
如其名,去掉花只剩恶心,还低俗狭隘,又爱拟人化,明天速来强国文宣部上班。
1 有用 七莺青 2024-08-20 16:49:41 广东
#45 狎昵得近乎下流的流水账,这能说吗。
11 有用 成知默 2019-05-07 14:38:56
2019050:安德拉德说:“我的诗是我的慰藉,我的诗是我的甘蔗酒”,他用他的诗歌颂平凡的日子与劳作,嵌满了俚语的句子,却恰恰对应了虽有些鄙陋却元气满满的日常。而他的诗同时也是他的武器,他用诗歌去对抗这个散发着历史的霉味、陷入现实困局之中的国度,那些无情的嘲讽处处散发着刺鼻的辛辣。连梦想都迟钝得了无生趣,所有美德都已烟消云散,然而安德拉德却在这一潭死水中同时呈现了一片绿油油的新鲜的希望,那是正当街... 2019050:安德拉德说:“我的诗是我的慰藉,我的诗是我的甘蔗酒”,他用他的诗歌颂平凡的日子与劳作,嵌满了俚语的句子,却恰恰对应了虽有些鄙陋却元气满满的日常。而他的诗同时也是他的武器,他用诗歌去对抗这个散发着历史的霉味、陷入现实困局之中的国度,那些无情的嘲讽处处散发着刺鼻的辛辣。连梦想都迟钝得了无生趣,所有美德都已烟消云散,然而安德拉德却在这一潭死水中同时呈现了一片绿油油的新鲜的希望,那是正当街绽放的一朵花,“捅破了沥青、厌倦、恶心和仇恨的一朵花”。同名诗《花与恶心》可以在里约奥运会开幕式上被朗诵,也是颇令人赞叹了。 (展开)
4 有用 小夜灯꒰ 2019-12-05 11:08:37
所有清醒的意识里都有一张黄色的招贴:“该国禁止做梦”
3 有用 云也退 2019-06-14 10:45:00
在处于普世频道上的时候,安德拉德对于寻常事物的描绘都下重手,他把那些一般得到默认的东西,像什么时间的流逝之类,都揪出来,恶狠狠地指着骂,骂它们对人的行为的不闻不问,就仿佛它们在报复人对它们的默认一样。