真的看到这个词在书里出现的时候简直反酸水。“妻子”非要说“妻”也就算了,连兴致勃勃都不会翻译啊?“兴味津津?!”电视剧字幕组都不敢有这么搞笑的吧?
就林式翻译才敢这么乱添味精式的“典雅”。并且也就林粉敢“兴味津津”的照单全部吃下去连水都不需要喝啊。
真的看到这个词在书里出现的时候简直反酸水。“妻子”非要说“妻”也就算了,连兴致勃勃都不会翻译啊?“兴味津津?!”电视剧字幕组都不敢有这么搞笑的吧? 就林式翻译才敢这么乱添味精式的“典雅”。并且也就林粉敢“兴味津津”的照单全部吃下去连水都不需要喝啊。 |
试着画了一下…(杨秉卓)
作为我,觉得林译大体是好的,技术性的问题固然也...(Robber De Nile)
我只有一个问题?无面人怎么了(他她它)
黑林少华的人,麻烦进来看看林少华的译文,有详细对比(呆呆双鱼女)
主角被绿为啥能那么坦然的复合那?(果布林)
最赞回应
兴味津津这个是直翻,日语里直接用这个来形容有让人感兴趣的东西,林显然希望翻译在能读懂的基础上,保持它原本的语言韵味,故没有翻成兴致勃勃。
一看你吃的味精比我吃的盐还多,就好似自己真懂什么叫好吃的一样。
本来翻译者就可以自己创造词汇吧,我觉得兴味津津挺好的。
什么叫显然能读懂的直翻??翻都没翻就叫做直翻?林都能自己开始造词了真牛。
是直接用了日语的原词,根本不是创造,日语本来有“興味津々” 这个词,他翻译的版本很多日语词根本不翻译
一看就是孤陋寡闻,
兴味津津这个是直翻,日语里直接用这个来形容有让人感兴趣的东西,林显然希望翻译在能读懂的基础上,保持它原本的语言韵味,故没有翻成兴致勃勃。
什么叫显然能读懂的直翻??翻都没翻就叫做直翻?林都能自己开始造词了真牛。
一看你吃的味精比我吃的盐还多,就好似自己真懂什么叫好吃的一样。
林译本是指的哪个林?望指教
林少华
本来翻译者就可以自己创造词汇吧,我觉得兴味津津挺好的。
是直接用了日语的原词,根本不是创造,日语本来有“興味津々” 这个词,他翻译的版本很多日语词根本不翻译
个人认为这里照搬原文并无问题。查《汉语大词典》,津津一词第三个义项是“兴味浓厚的样子”。
你看不懂这四字?
> 我来回应