“我这些年很少做翻译,一个是因为我自己的名字在书的封面上字体总是小一两号,跟在一个日本人的名字后面甚至下面,我觉得很不爽,哪怕他是村上春树。”
——林少华风趣地说
“翻译的再好,像傅雷说的,终究是个‘舌人’,鹦鹉学舌,不过是学的好一点罢了,当一辈子传声筒和舌人,作为一个男人心有不甘,再说我自己又不是不能写,村上春树那样的小说我可能写不来,但是我的文体,我的语言风格应该是在村上春树之上。”
——译者林少华
不用懂原文也能看得出来:林老的语言是有问题的,不是自己所谓的“稍微加了一点味精和色素”那么简单。
一方面常拿傅雷自比,为自己“不求甚解只求神似”的风格自辩,一方面又爱整出一些“作为我”“作为你”“作为逻辑”还有这个“性的”那个“性的”……的别扭句子,这是在模仿一个日本人用中文码字吗?
“堪可”“一无所见”“一无所能”……明显是错用吧?“归终”是什么鬼?
还有,搞那么多四字成语,有必要吗?何况还有“不无勉强”这类硬凑四个字的!
满眼的“大体”是什么鬼?不是说日文里的一个说法中文有一大堆选项blabla,所以blabla吗?还有“固然”“诚然”“纵使”“罢了”……时不时撒上几个民国文人(鲁迅?)常用的虚词来体现自己的古文修养?怎么跟许多网文作者似的。话说,记得好像还用了“无语”“奇葩”之类的词?想古雅就古雅,想时髦就时髦是吧?就这么信心满满左右逢源游刃有余?不无勉强。
第一次这么火急火燎地读完村上春树的小说,不敢慢下来啊,因为时常有些词刺眼、硌人、塞牙。以前读的基本都是林译,也有觉得不舒服的地方,但总的来说还挺喜欢的呀。大概是我老了。
据目测,林少华ego>(村上春树+川端康成+夏目漱石+赖明珠+施小炜)×2,是个禁捧不禁说的性子,越说他越有理,越变本加厉。
新京报:和村上春树的其他中译本相比,如何评价自己译本的特点或优势?
林少华:别人不敢说,只夸我自己:电光石火,出神入化。
最赞回应
是的。“招摇”,很形象,我脑子里有画面了……
这个回答简直了……
非常认同林少华在这本的翻译上用力过度太多了。译者可以注入自我风格,但太招摇,很容易适得其反。
是的。“招摇”,很形象,我脑子里有画面了……
> 我来回应