The White Book的创作者
· · · · · ·
-
韩江 作者
作者简介 · · · · · ·
韩江(한강)
1970年生,韩国文坛新生代重要作家。
亚洲首位获得布克国际文学奖的小说家。她毕业于延世大学国文系,现任韩国艺术大学文艺创作系教授。
1999年以作品《童佛》赢得“韩国小说文学奖”;2000年荣获韩国文化观光部颁发“今日青年艺术家”称号;2005年,以中篇小说《蒙古斑》荣获“李箱文学奖”,成为史上第一位获此文学大奖的“70后”作家;2010年以《起风了,走吧》荣获“东里文学奖”;2014年以《少年来了》荣获“万海文学奖”。
2016年,凭借小说《素食者》击败诺贝尔文学奖得主奥尔罕·帕慕克新作《我脑袋里的怪东西》获得当年的布克国际文学奖。
2018年,她凭借作品《白》再次入围布克国际文学奖短名单。
译者:胡椒筒|hoochootong
专职译者,带着“为什么韩剧那么红,韩国小说没人看”的好奇心,闯进翻译的世界。译有《素食者》《白》《我要活...
韩江(한강)
1970年生,韩国文坛新生代重要作家。
亚洲首位获得布克国际文学奖的小说家。她毕业于延世大学国文系,现任韩国艺术大学文艺创作系教授。
1999年以作品《童佛》赢得“韩国小说文学奖”;2000年荣获韩国文化观光部颁发“今日青年艺术家”称号;2005年,以中篇小说《蒙古斑》荣获“李箱文学奖”,成为史上第一位获此文学大奖的“70后”作家;2010年以《起风了,走吧》荣获“东里文学奖”;2014年以《少年来了》荣获“万海文学奖”。
2016年,凭借小说《素食者》击败诺贝尔文学奖得主奥尔罕·帕慕克新作《我脑袋里的怪东西》获得当年的布克国际文学奖。
2018年,她凭借作品《白》再次入围布克国际文学奖短名单。
译者:胡椒筒|hoochootong
专职译者,带着“为什么韩剧那么红,韩国小说没人看”的好奇心,闯进翻译的世界。译有《素食者》《白》《我要活下去》《地球尽头的温室》等书。
敬请赐教:hoochootong@gmail.com
喜欢读"The White Book"的人也喜欢 · · · · · ·
The White Book的书评 · · · · · · ( 全部 49 条 )
用“白”来接受生命和哀悼逝者
所有的一切都可以是“白”
我们如何从《白》感知生死
这篇书评可能有关键情节透露
三年前读过一次繁体版的《白》,读完也不知道这本书在说什么,絮絮叨叨的“白”,然后呢? 去年参加活动的时候,如果提到韩江,提到《白》,我也一定会加上一句,这本书我没有读懂,期待上市之后可以跟大家多多讨论。 前段时间又读了一遍,简体中文版,胡椒筒翻译的这本《白》... (展开)在“所有的白”当中,思索生与死
这篇书评可能有关键情节透露
韩国作家韩江2016年凭借小说《素食者》斩获国际布克文学奖,成为获得该奖的首位亚洲作家。两年之后,韩江再度凭借新作《白》入围国际布克奖短名单。 不过《白》这本书恐怕会给我们读者带来很大的困惑,甚至我们都很难确定,这到底是不是一本“小说”? 如果以传统小说文类的规... (展开)在我摇摆不定、 出现裂痕或快要破碎的瞬间,我会想起那些想要给你的白
这是一本渗透着生与死的“白”书
韩剧爆火之后,韩国文学呢?
这篇书评可能有关键情节透露
一直以来,相较于隔壁的日本,华语世界都较少关注韩国的文学作品。2016年,韩国作家韩江的旧作《素食者》获得国际布克奖。韩江作品的获奖,逐渐打破了人们对韩国文学的认知桎梏,也将韩国文学带到大众视野。 在她的作品中,读者能够看见鲜少被作家触及的生命中最坚硬与柔软的部... (展开)notes|The White Book
> 更多书评 49篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部10 )
-
四川文艺出版社 (2022)7.3分 6944人读过
-
漫遊者 (2019)7.4分 193人读过
-
Granta Books (2018)暂无评分 25人读过
-
河出書房新社 (2018)暂无评分 8人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 2018布克国际奖长名单 (阿西巴甜)
- 普通读者播客 (Marci)
- 【读过】2020 (M.)
- 油管博主Sunbeamsjess 读书分享 (momo)
- Jessie (哈比戈雅)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有44人想读,手里有一本闲着?
订阅关于The White Book的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Lueur 2024-12-28 02:24:27 美国
写得好美哦
1 有用 宓 2024-01-29 01:44:33 吉林
为什么分这么低,是因为看过的人少吗?虽然现在才看了第一章,但我想给这版的译者五颗星!十分满分!!本想着论“亲缘”,中韩关系更近,应该是比英译韩翻的更贴的,结果并没有。读过原文再读中英三个译本(中文有两个版本),竟是这个英文版在还原原文的感觉这一点上做得最好,抓到了韩江文字的神韵,像是一片透射阳光的冰晶薄片,耀眼,易碎,又锋利。
0 有用 Mimi's Musings 2018-05-26 06:30:11
极少读英文散文,从未读过翻译版的英文散文。所以我的这个评分仅体现个人的无知。只是,阅读的时候不停在想,可惜不能读原文,哪怕是翻译成中文的散文,应该会感受深刻很多。
0 有用 凯内内 2022-11-15 23:03:40 北京
'Don't die. For God's sake don't die.'
0 有用 Hann 2025-01-18 15:23:28 北京
很美 目前读过三本韩江的作品里最喜欢这个