阿莱科休斯传 短评

热门 最新
  • 29 悉补野真姬 2020-06-30 11:31:41

    在本书中,你可以看到包括且不限于以下场景:斯巴达王墨涅拉俄斯大战亚历山大(虽然在原文里仅仅普通地写作百度翻译提供的答案“斯巴达王”);阿莱克修斯的外祖父,趁“每次敌人去哈迪斯时”(草)“都攻击他们”的屑卡戎;即使拥有从赫拉克勒斯柱直到离印度边境不远的疆域,但还是“不可能有多么强大”的屑罗马;布林纽斯麾下全身挂满灯(l i g h t n i n g)的大军;享年负三岁的普塞罗斯(1081―1078)

  • 8 竹里歌 2019-02-13 12:51:59

    译自E. R. A. Sewter英译版(Penguin Classics,2009),陈志强教授校对

  • 3 长日将尽 2019-05-15 10:40:22

    重要史料,但过于赞誉了。阿莱克修斯实为常败将军,许多失败都是自己造成的。另外,他把帝国内化为家族政治,这对晚期拜占庭历史造成重大影响

  • 2 Creative 2022-03-06 12:50:51

    观看他的征战史让我明白,基督教信仰从来不是由规条构成的,基督教信仰是活出的一种生命状态。

  • 0 Wesensschau 2021-11-08 17:37:25

    补,跟英译本一样的

  • 0 Garcia_Sduist 2023-07-01 03:39:18 山东

    这本翻译就挺不错的

  • 0 2024-04-21 13:55:14 上海

    文辞优美,有点句子像电影台词。

  • 0 方圆万里 2023-08-23 14:15:27 安徽

    文中可以非常真切地看出,作者安娜公主,对于自己父亲阿莱科修斯的爱。作为一手史料,书自有其价值。但也因其作者所处立场问题。存在瑕疵。

  • 2 枕流 2019-06-30 16:38:14

    英译本注释价值比较大,中译粗疏到“斯基泰”过两页就变成“斯拉夫”。至于陈教授的学术水平。。。我在别的短评里已经吐槽过了。。。

  • 1 Amos 2019-08-14 22:53:17

    把史料翻译过来确实颇有功德,但是书中问题不少,例如译名的混乱和可商榷之处之多令人咋舌…文字内容可能还算差强人意,但是考虑到名词术语的糟糕翻译和过高的定价…

  • 1 西冰库酒店大堂 2021-06-24 15:37:59

    翻译中世纪史书在国内很难得啊,减一星是实在是翻译得晦涩。中英对照啃完了,不得不说安娜长公主是真的很崇拜父亲。阿莱克修斯的确是挽大厦于将倾的千古一帝,但也为罗马的灭亡埋下伏笔。罗马官僚体系的破坏与政治经济上快速地西欧/封建化,也让帝国失去了再一次站起来的可能,不过这都是后话了。每个人的一生都是一部历史,有时间了我也想给父亲的一生写一本书。

  • 3 JohnII 2021-07-07 16:05:57

    负三岁时去世的普塞洛斯和去哈迪斯属实给我整破防了

<< 首页 < 前页 后页 >