栖居于可能性 短评

热门 最新
  • 54 白露未晞 2018-03-23 11:02:24

    这本书的编辑过程令我终生难忘。

  • 38 小橘子舅舅 2018-08-19 20:16:07

    建议大家去读原著把,狄金森的romantic一面在译本面前索然无味

  • 32 smile 2018-12-03 18:27:12

    看到很多人说这是艾米莉·狄金森最好的译本,这是没读过好译本就胡说八道,豆瓣上原来没有这种人,如今不知怎么有很多。当然不是,狄金森诗歌最好的译者至今仍是江枫。 我喜欢痛苦的表情,因为我知道那是真的。 假如最美的时光能够长久,那必将取代天堂。极少数冒险获得,因此这种就不能给予。除非作为烈酒,遇到绝望的瞬间,或神智昏迷几许,天堂般的时刻,就是储备金。一种神圣的恩赐会如期而至,也会撤回,将茫然的灵魂遗弃在她空空荡荡的房间。 愈合的心显示它浅浅的伤痕,伴着密不示人的呻吟,那已然撕碎的布岂能缝合,在尘世。亮出来,多么不知羞耻,那伤口已近乎痊愈,背叛反倒是真实可信,跟这样的忠诚相比。 人们常说时间会抚平,但时间从不抚平真正的伤痛,如果伤痛真的被治愈了,那说明它本来就不曾受伤。

  • 10 伲凹 2019-08-21 15:35:51

    对狄金森来说,诗歌是一种说真话的方法,她用彩色玻璃语言表达了她对死亡、悲伤和渴望的嘲讽,因为它是不透明的,也是五彩缤纷的。她的诗往往是有力的,支离破碎的,密集的,似乎是缺失的词——吞没了一个破折号,就像一个呼吸在喉咙里,短暂停滞,再流过。(如她的原稿所揭示的,她在作品中穿插着许多不同长度和方向的破折号。这应该也是造成翻译困难的原因之一,有些翻译读起来怎么地就是感到别扭) 死亡,化为乡绅,以他缓慢的举止和彬彬有礼的举止而闻名。(那感觉的物理性,冰冷的触觉语言,喜欢她诗歌死亡,悲伤的部分) “诗人唯燃灯—”(这本值得常常翻阅,就是有些学术性的知识让人一脸懵,她的标点用法,简直了,英文美感十足)

  • 5 ༼·⍨༽ 2018-08-17 12:18:07

    精灵下凡。我栖居于可能性 那是比散文还美的房间 窗户明亮 大门雄壮

  • 7 keep working 2019-02-05 00:58:31

    我觉得这个才是更好的译本,真实还原了狄金森的原作。保留连接线,非抒情化的翻译,还有联系宗教及生活背景,甚至用词习惯的解读,都很专业。自己手上有一本外研社的,但是觉得没这个好。😄 谢谢豆油的赠书

  • 1 浊水 2020-01-31 21:19:56

    最好的版本

  • 3 Lumen44 2019-11-22 18:17:35

    艾米莉对世界的爱纯粹如火焰。

  • 2 林云开 2019-12-06 14:48:50

    小绵姐参与了三首翻译,放在书屋,今天翻出来,第一次了解狄金森。围绕狄金森“未定稿”、“异文”、“替换词”的创作特性,此书的学术价值很高,不紧编排了中文版本,还选入了大量的翻译过程中的东西方交流,一起让狄金森的诗歌在“双语的相遇中困境、突围与重生”。更适合痴迷和研究狄金森的读者。

  • 1 长安 2020-04-20 18:06:18

    “首先诗人,其次太阳。”

  • 1 一只爱读书 2022-04-06 02:49:12

    读英文原词,被词语的美妙所惊叹。似乎没有语法的限制 用词如此的妙 我爱上了诗。慢慢琢磨 愈发的爱上(这本书很细心的解释英文原词 很用心的翻译 真的很棒

  • 0 苦苣 2022-03-29 05:27:32

    窗户黯淡下来,我再也没法去看,去看到了。

  • 0 Will 2022-03-12 14:52:48

    文学方面虽然我比较喜欢外国文学,但英文远不如中文具有美感,这些诗读着乏味,看原文发现跟翻译关系不大,纯粹是因为英文本身美感和意境的缺失。

  • 0 谦_琎 2022-02-13 18:34:15

    更多的是翻译的过程以及一些解读,可以读一读。

  • 0 鱼的猫 2022-03-15 22:38:01

    艾米莉•狄金森理应被记住,作为一名才华横溢的优秀诗人,而不是老处女或者疯女人。感谢这本书的编辑诚实地记录下了她的诗作而非关注她选择的生活方式:原文、译文、注释、解读,为读者提供了一条可以感受艾米莉才华的道路。

  • 0 霜降 2021-12-14 01:27:34

    12.14,淘宝

  • 0 葭苇 2021-12-07 03:02:32

    有的篇目是来凑数的吧…

  • 1 天涯明月刀 2022-01-10 18:27:57

    译文不错,研究很好,如果能多来几百首就好了

  • 0 Lola 2022-11-19 15:24:19 四川

    5星给狄金森,翻译确实太难了…

<< 首页 < 前页 后页 >