因为强迫症,买书时候为了12.9*19.8的大小特地去找英国出版的tie-in版,好和买的其他平装书大小一样,然后和断背山tie-in版的Close Range一起从英国到西班牙。美国版的至少根据亚马逊所说,是稍微大一点。
翻评论时候看到有人说,中文版的比英语原版语句更优美。但我个人感受是,这本书还是要看原版。不说别的,就Call Me by Your Name这五个单词,就没法做到完美传神。它既是书名,又是欢爱后的调情,还是重逢后的乞求。单独在不同场景,它都可以有不同译法来进行适应,从最热烈直接的口语化直译、重逢的复杂心情到文学化的文言四字书名标题,但那就没有办法做到统一呼应,连起整个故事的感情脉络。怎么都不好,所以最终才会用“夏日终曲”这译名吧。
作者: André Aciman 副标题: Tie-In Edition 原作名: Call me by your name isbn: 1786495252 书名: Call Me By Your Name 页数: 248 定价: GBP 8.99 出版社: 사업자 판매자 出版年: 2017-9-21 装帧: Paperback
0 有用 長妻怜央 2019-06-10 19:12:36
难啃,慢慢啃
0 有用 Piece_of_Me 2018-12-28 06:19:38
因为强迫症,买书时候为了12.9*19.8的大小特地去找英国出版的tie-in版,好和买的其他平装书大小一样,然后和断背山tie-in版的Close Range一起从英国到西班牙。美国版的至少根据亚马逊所说,是稍微大一点。 翻评论时候看到有人说,中文版的比英语原版语句更优美。但我个人感受是,这本书还是要看原版。不说别的,就Call Me by Your Name这五个单词,就没法做到完美传神。它既是书名,又是欢爱后的调情,还是重逢后的乞求。单独在不同场景,它都可以有不同译法来进行适应,从最热烈直接的口语化直译、重逢的复杂心情到文学化的文言四字书名标题,但那就没有办法做到统一呼应,连起整个故事的感情脉络。怎么都不好,所以最终才会用“夏日终曲”这译名吧。