第1卷:《主力舰沉没(上)》(單本isbn:9787220101991,定價120元,2017年12月版),p119,“正在日本東京弘文學院留學的魯迅,根據日本井上勤的日譯本轉譯了《月界旅行》(即法國科幻小說家凡爾納著《從地球到月球》),於當年10月由進行社出版”,“進行社”誤,當爲“進化社”。
第28卷:《科学文艺概论》(單本isbn:9787220102264,定價110元,2017年12月版),p32,“此繁重之文學與陳腐之傳說,以及虛僞之禮節,偏窄文學識”,“偏窄文學識”的“文”字誤,當爲“之”。
p52倒數第7行,“蓋臚陳科學,常人厭之,阅不终篇,辄欲睡去,强人所难,势必然矣。惟上说之能力,被优孟之衣冠,则虽析理谭玄,亦能浸淫腦筋,不生厭倦”,引文有誤,“上”當爲“假小”,即當爲“蓋臚陳科學,常人厭之,阅不终篇,辄欲睡去,强人所难,势必然矣。惟假小说之能力,被优孟之衣冠,则虽析理谭玄,亦能浸淫腦筋,不生厭倦”。
p54倒數第10行,「描寫一般...“海底戰鬥船”」,般——艘
p59,「在英美,對科學小說和科學幻想小說是不加區分的,都寫作“Science Fiction”,愿意即“科學小說”」,愿——原
p86第10行,“星新一的作品曾被譯載於《春風》《青春》《外國文學》等文字雜誌”,文字——文學
p97,“上海竟存公學”,竟——競
p101第6行,“包天笑的《新人造術》(1910)”,“人造”誤倒,此篇名《新造人術》。另葉永烈將此篇列爲清末民初自作科幻小說,但實際此是翻譯科幻小說,據科幻研究者三豐指出,其原著係亨利.A.赫林《布羅德本特先生的報告》,日本研究者樽本照雄循此線索,進一步發現包天笑是據日本三津木春影的日譯文轉譯(詳神田一三〔樽本照雄筆名〕《包天笑漢譯“新造人術”——原著及其底本》,發表於2023年的日本雜誌上,中譯文譯者李楊)。由於相關研究做出較晚,葉永烈寫作此書時無由接觸到,所以誤以爲是自作。
p131,將“劉慈欣”都印成“劉欣慈”。
p135,將“衛斯理”都印成“韋斯利”。
p143,“M.A.沃隆錯娃娃",衍一”娃“字。
p144倒數第4行,”徐遲的《哥德馬赫猜想》“,馬——巴 p217,“《衡哲散文集》(上、下冊),升明書店1938年出版”,升——開 p242,「《征西平传》中的“三請攀梨花”」,攀——樊。另,沒有“平传”的 說法。
> 我来回应