本来买的人文社张玉书翻译得版本,但是有些话实在是读不通顺,所以在APP上同时对照着看三本书的电子版。
第一章还没有读完,就发现每个版本都有些问题。
首先说张玉书版本,翻译出来的长句太多,完全没有考虑汉语阅读习惯。另外,有些词语不够准确,比如把贝多芬“伟大的灵魂”翻译成“伟大的妖魔”,怎么读都让人觉得奇怪。
再说这本徐友敬,一个是不必要的删减,在提到当时一些流行的主义时,将“布尔什维克主义”删掉,另外两个版本都有。另外是错误翻译,另外两个版本都有“科学,是进步的天使”类似的话,而他讲这句翻译成“科学和进步的天使”,联系上下文,感觉另外两个版本翻译的更准确。第三是数字错误,另外两个版本都是他父亲三十三岁时开始创业,而这个版本是他父亲三十岁时,无论这是无心之失还是有意为之,我觉得这种错误都不应该出现。
最后是史行果版本,相对另外两个版本语言比较平实,注释也比较少。有些地方表达也不够准确,但是能理解通。
现在我是三本同时在看,看完之后再推荐到底哪本好。
1月8日更新:由于卸载了掌阅,买了史行果版本的纸质书,所以无法给更多的读者提供对比了。迄今为止,还是觉得史行果版本是三者中最好的,读的过程很流畅,没有很多蹩脚和困惑的地方。
最赞回应
三联的读起来很舒服
有结论了吗楼主
不敢说哪本十全十美,综合考量还是商务印书馆史行果翻译的比较流畅靠谱。
可惜的是掌阅APP里面史行果版本只有前两章免费,我作为一个会员还要额外花三十多元买电子版,一气之下就卸载掌阅买纸质书看了。然后现在只读这个版本,没再对比其他两版了。
三联的读起来很舒服
谢谢,买了史行果
> 我来回应