吉大/東大学子/安四洋原译:
《百人一首》第 81 首原文:ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば
ただ有明の 月ぞ残れる
後徳大寺左大臣
日文平假名:ほととぎす なきつるかたを ながむれば
ただありあけの つきぞのこれる
ごとくだいじのさだいじん
安四洋原译/第 81 首 :(之一)分明此处杜鹃啼,随声望去无踪迹,
寻寻觅觅终不见,一轮晓月挂天际。
安四洋原译
(之二)分明杜鹃啼,望去无踪迹,
寻觅终不见,晓月挂天际。
安四洋原译
摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》
网购:(Amazon.co.jp/亚马逊日本)
安四洋原译“古池や 蛙飛び込む 水の音”的翻译:
(之一)“古池,蛙跳,水声响”;
(之二)“月下古池塘,忽见有蛙跃身跳,水击一声响。”
(之三)“静夜古池旁,月下忽见蛙跳入,水击声声响。
安四洋原译芭蕉:“荒海や 佐渡に横たふ 天の川”(原文)
(安四洋原译 :“海涛任汹涌,远处佐渡仍可见,银河贯长空。)
日本国歌 歌词(安四洋原译)
原文:“君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで”
安四洋中译文:“ 君之何代兮,八千千代,譬如砂砾兮,成岩生苔。”
《小仓百人一首》第67 首原文:
春の夜の 夢ばかりなる 手枕に
かひなく立たむ 名こそ惜しけり -周防内侍(女)作
第 67 首中译文 :
(之一)春宵苦短梦初醒,帘后软榻醉卧庭,
手枕轻触情已乱,又恐身外世俗名。 -杜红雁原译(之四)
(之二)春宵醉卧庭,帘后梦初醒,
手触情已乱,又恐世俗名。 -安四洋改译
摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》
网购:(Amazon.co.jp/亚马逊日本)
> 我来回应