豆瓣
扫码直接下载
why be happy when you could be normal
台湾版的翻译是《正常就好,何必快乐》,这个版本的译名为什么正好是反着来的?
我这几天读到了文中的这句话,也有同感,译者应该是多次考虑,以“我要快乐,何必正常”来反驳养母的观点,以此作为书名,心态显得非常积极
大陆版本理解到了精髓
这句话如果是反问语气,那么应该是台湾版本的 《正常就好,何必快乐》,但是我认为还有一种翻译是:“为什么你能够变得正常会这么开心?”,潜台词应该是,变得正常就应该开心嘛?作者的理解应该是,不正常也可以开心。大陆版本的翻译应该是绕了个弯的~
这句话是作者的养母对作者说的,大陆版的翻译是译者认为的“回应”,基于内容的理解翻译的。要说夹带私货,其实也算吧,不过翻译都会有译者的个人理解在,介意的话读原版更好。
就是大陆版译反了。要么是翻译理解问题要么是夹带私货。不知道内文是不是也这样。
终于有人吐槽了 我觉得台版翻得更有讽刺感
台版 和文中那股暗暗忧伤的调更吻合
你估计没看到书里的这句话,是她妈妈说的。看了就知道了
> 去我要快乐,不必正常的论坛
【高考季】被牛津大学拒绝之后,温特森又如何让牛...(此刻有冰)
作者是有人格分裂吗?还是只是一种艺术手法(登高望远 (^~^))
作者眼中看圣经(Always)
五月底了,还没有出版吗?(👑)
到五月了,书还没出吗?(蝶恋空)
最赞回应
我这几天读到了文中的这句话,也有同感,译者应该是多次考虑,以“我要快乐,何必正常”来反驳养母的观点,以此作为书名,心态显得非常积极
大陆版本理解到了精髓
这句话如果是反问语气,那么应该是台湾版本的 《正常就好,何必快乐》,但是我认为还有一种翻译是:“为什么你能够变得正常会这么开心?”,潜台词应该是,变得正常就应该开心嘛?作者的理解应该是,不正常也可以开心。大陆版本的翻译应该是绕了个弯的~
这句话是作者的养母对作者说的,大陆版的翻译是译者认为的“回应”,基于内容的理解翻译的。要说夹带私货,其实也算吧,不过翻译都会有译者的个人理解在,介意的话读原版更好。
这句话如果是反问语气,那么应该是台湾版本的 《正常就好,何必快乐》,但是我认为还有一种翻译是:“为什么你能够变得正常会这么开心?”,潜台词应该是,变得正常就应该开心嘛?作者的理解应该是,不正常也可以开心。大陆版本的翻译应该是绕了个弯的~
大陆版本理解到了精髓
我这几天读到了文中的这句话,也有同感,译者应该是多次考虑,以“我要快乐,何必正常”来反驳养母的观点,以此作为书名,心态显得非常积极
就是大陆版译反了。要么是翻译理解问题要么是夹带私货。不知道内文是不是也这样。
这句话是作者的养母对作者说的,大陆版的翻译是译者认为的“回应”,基于内容的理解翻译的。要说夹带私货,其实也算吧,不过翻译都会有译者的个人理解在,介意的话读原版更好。
终于有人吐槽了 我觉得台版翻得更有讽刺感
台版 和文中那股暗暗忧伤的调更吻合
你估计没看到书里的这句话,是她妈妈说的。看了就知道了
> 我来回应