《A Guest in My Own Country》的原文摘录

  • 共产主义和我一起变老。在活跃且守纪律的默然忍受中,几十年过去了。因为在政权解体时我已经五十六岁了,所以我一生最好的年代都笼罩在其阴影下。尽管如此,我从未远远地观察祖国。我在其中摸索着生活。 生活缓慢,但我并不因此后悔,因为它如此丰富。不完美造就凡人,因而使人真实;脆弱和必死性在道德意义上是近义词。道德哲学只能建立在脆弱性和我们对它的接受上。 (查看原文)
    小松秋 3赞 2020-05-05 15:40:40
    —— 引自第241页
  • 被锁在里面和被锁在外面,处理内部和外部的武器(里面的是机枪,外面的是坦克)只是常态。任何正常的学生角色都被抛弃了。但即使在革命的鼎盛时期,我也没有开枪射击任何人的欲望:面对着武装部队的压倒性优势,我认为语言作为反对力量终究会起到决定性作用,这个结论是与那些没有涌出暂时对西方开放的边境的人共同思考后得出的。 我有一半同学都离开了,大部分成了教授,主要去了美国的大学。我们,最顽固者,转入地下,认为如果我们现在不占优势,我们就用伪装来提供自由精神,与此同时巩固和复兴自由文化。在我们被锁起来的时间里,我们还可以了解我们的城市、我们的国家。强迫产生了强度。计划是从有经验的人那里学习,在白天,一部分时间待在图书馆里,一部分时间待在出租屋和后院里,努力拯救被忽略儿童的生命。 至于夜晚,我们待在图书馆的咖啡馆里。因此我们的后大学生活是大学生活的延续:同样的朋友和情人圈子、几个教授和文学圈。谁是谁的消息传开了。每个人都认识每个人。 (查看原文)
    Joan 2赞 2022-04-13 12:30:40
    —— 引自第189页
  • I have mixed feelings looking back on those five years of study. I feel the same ambiguity I feel whenever I visit a university anywhere in the world to lecture on literature, give a sociology seminar, or simply talk to faculty members and their enthusiastic students. Gaining an overview of an entire field of study, having the chance to study all day 一整天学习的机会 (a chance that may never return later in life 在以后的生活中可能不会再有的机会) , agonizing in preparation for examinations, recognizing personal capacities and limits 意识到个人能力与限制, worshiping some professors and disparaging others, thinking through the strategies for turning knowledge to use思考各种策略以将知识化入应用, living the excitement of first love, conversing with friends deep into the night, entering ignorant and exiting relatively well educated—no, we did... (查看原文)
    Joan 2赞 2022-04-13 12:30:40
    —— 引自第189页
  • 我珍视生活中所有幸运和不幸的本质,我不想与世界决裂或联合。目前,我希望世界和我继续相互凝视。 关于未来我所能设想的只有这点:地球上的人类生命最终会消失。这种可能性没有给我提供任何道德选择。我总是惊讶于宗教的来世概念和共产主义启发的(更准确地说是发明的)乌托邦能有多愚蠢。 尘世的和天国的乌托邦都以摒弃此时此地的世界为前提。对于未来的任何欣喜之情都使得对当下的中伤成为必要。不管我当下的生存状况如何,我不想要一种激进且从根本上不同的生活,因为我不相信这样的事物有存在的可能性。事实上,我认为对理论上美好的替代国家的承诺就跟常见的谎言一样令人厌恶。 (查看原文)
    小松秋 1赞 2020-05-05 15:31:02
    —— 引自第208页
  • 我珍视生活中所有幸运和不幸的本质。我不想与世界决裂或联合。目前,我希望世界和我继续相互凝视。 (查看原文)
    羊小熊 2017-09-22 12:31:58
    —— 引自章节:日食时分独立山丘
  • 官方认可的正常状态包含了神经衰弱的所有症状。只有自由人是健康的,而健康人是自己的主人。病人受人管理:他们依赖于别人,不能够照顾自己,无法独自行动,不会做決定,也看不清事物的本来面目。他们只看到他们想看的一一或者他们害怕的。 (查看原文)
    小松秋 2020-05-05 15:34:15
    —— 引自第228页
  • 环顾四周,我只能看到战略家。他们如何处理问题和障碍?他们采取的范式是在强迫状态下产生的,虽然可笑,却让我着迷。毕竟,每种社会类型都是由一系列陈词滥调组成的。漫画需要反复发生的元素。这里的生活充满了直接源于概要思维的挑衅和苦难。心灵扭伤从未远离我们的大门。 我感兴趣的是,想法成为现实,并非来自习惯或严肃的实用性或传统,而是来自任性头脑的发挥,来自大胆的梦想,来自追求真相然后宣布它一高尚如何变为卑劣,理想如何成为地狱,以及最终,我们将如何从中幸存,因为我们这些有着劳动、怀疑和思考能力的寻常百姓比它更强大。 (查看原文)
    Joan 2022-04-18 15:52:03
    —— 引自第208页
  • Looking around me, I saw nothing but strategists. How did they deal with the issues, the obstacles他们是如何应对问题的,那些障碍? The patterns they assumed, born of compulsion, appealed to me, comical though they were他们所设想的那些模式,由强迫症产生,吸引着我,尽管很滑稽. Every social type, after all, is a complex of clichés每一种社会类型,无论怎样,都是一系列陈词滥调的复杂组合. Caricature needs recurrent elements讽刺漫画需要相互对应的元素. Life here abounded in provocations and hardships directly traceable to schematic thought这里的生活充满着被触怒与艰难困苦可以直接追溯到程式化思考. Psychic sprains were never far from our door. What interested me was how thinking becomes reality not from habit or sober practicality or tradition but from the exertions of the willful mind, from bold dreams, from seeking the truth and then announcing it—how the noble turn base, ideals become a hell, and how, in th... (查看原文)
    Joan 2022-04-18 15:52:03
    —— 引自第208页
  • 过去四十年里发生了什么改变?贫穷仍在继续,只有脸在变。但是贫穷不只是一个状态,是一阵狂风,一个灾难,一个你掉进去的坑。你怎么能期待一个极度贫穷的人有着圣人般的耐心呢?当富人越轨,他们可能不会付出代价;穷人没有选择;他们踢打,他们抓挠,他们彼此折磨。 评论家认为我的第一部小说《社工》令人毛骨悚然。我认为这很正常:不完美使人平凡,从而真实。道德哲学必须建立在人性的弱点,以及我们对它的接受之上。举止怪异的话会吓到别人。他们把你当作应该关在监狱或精神病院里的罪犯或疯子,好像人类是汽车,能送到店里维修。疯狂的人存在,但是大部分在外面勉强过活,只有其中些放弃了,把自己托付到精神病院里。脆弱和抛弃需要帮助。 一个国家越有钱、教育越发达,就越容易遭遇脆弱的问题,这种状态滋养了与身心、疾病、恐惧、悲伤以及死亡暗示间害怕、依赖且幼稚的关系。人们害怕死亡的预兆,没有受到任何处理问题和痛苦的训练。如果某物不完全处于应有的状态,那它就是错误的。可是,完美状态和糟糕状态之间的区域,正是生活的用武之地 (查看原文)
    Joan 2022-04-18 15:55:44
    —— 引自第218页
  • What has changed over the past forty years? Poverty is lasting; only the faces change. But poverty is more than a condition; it is a blow, a disaster, a pit you fall into. How can you expect a person in dire straits to have the patience of a saint? When the well-to-do go off the rails, they may or may not pay a price当富人(的生活)脱离常轨,他们可能会付出代价也可能不会; the poor have no choice: they kick, they scratch, they torture one another. Reviewers found the world of my first novel, The Case Worker, hellish. I found it quite normal: one’s imperfections make one mortal, hence real. Moral philosophy must be built on human frailty, and our acceptance of it. Behave outlandishly and you scare people. They take you for a criminal or a lunatic who belongs in a prison or asylum, as if humans were cars and could be ta... (查看原文)
    Joan 2022-04-18 15:55:44
    —— 引自第218页
  • 革命失败后,在“统一的60年代”里,我所见之处皆遭遇了暴政的敏感。警察队长和门房是国家的守护神。他们实打实地被授予了以国家之名对公民施以高尚的愤怒和复仇的权力。不要以为那些看起来聪明、善良且有教养的人在获得机会以国家之名发怒时不会疯狂。他们最鄙夷就是那个揭露了他们每天的背叛行为的虚无的人,因为那个人否认了他们的存在理由。叛徒最大的天敌不是非叛徒的话,又能是谁呢? (查看原文)
    Joan 2022-04-18 15:57:57
    —— 引自第222页
  • After the fall of the Revolution, in the “consolidated sixties团结坚实的六十年代,” I encountered the touchiness of tyranny专政的暴躁 wherever I looked. The police captain and the concierge were the state’s patron saints. They were granted practically nothing else but the right to high-minded rage and to vengeance on their fellow citizens in the name of the state以国家之名. Do not imagine that people who appear intelligent, good-natured, and civilized will not go wild when presented with a chance to take umbrage in the name of the state. (查看原文)
    Joan 2022-04-18 15:57:57
    —— 引自第222页
  • 这座城市的潜在优雅超越了所有障碍。你仍能找到19世纪作坊里的白发表匠和国有布店里衣着优雅的犹太售货员。在仍有战前钢琴家演奏的餐厅里,仍是带着战前礼仪的服务员为你服务。 (查看原文)
    Joan 2022-04-18 15:59:30
    —— 引自第223页
  • The latent elegance of the city transcended all obstacles这座城市一种潜在的优雅超越了所有障碍. You could still find white-haired watchmakers in nineteenth-century workshops and elderly, elegantly dressed Jewish salesmen in state-owned fabric shops. Waiters with prewar manners still served you in restaurants that still featured prewar pianists. (查看原文)
    Joan 2022-04-18 15:59:30
    —— 引自第223页
  • 信仰,托尔斯泰回答。他起初选定了宗教信仰,然后寻找个性。信仰和智慧并不相关。人不能用两者之一去证实或支持另一个。在智慧完成其使命后,信仰在我们无助的边界行使权利。(信仰,而非上帝,后者是信仰的结果,信仰是其中的重要功能之一。)无限的概念并不起源于有限的圆圈。信仰带我们超越了有限的限制,在面对无限时达到谦卑的状态,这种谦卑通过消解我们的自我,从而让我们解脱。 在这里,他的思想让位给了一种使徒式的讲话,我没有跟上它僵硬的说教倾向、对农民和穷人的理想化、对地主罪恶的描述以及对文明的浪漫排斥。 我自己跟穷人——体力劳动者,受到不公待遇的人——打交道的经验无法证实托尔斯泰的言论。据我所知,我们都必须经过思考者的发展阶段。我能做证,布达佩斯的芝加哥,伊丽莎白塔,发展出了一种粗糙的酒吧间存在主义变种,其中的居民和我们这些相对来说受到良好教育的人一样,生活都受到相同的无解问题及相同的孤独和恐慌的影响。 (查看原文)
    Joan 2022-04-18 16:01:20
    —— 引自第228页
  • Faith, answers Tolstoy. He first settles on religious faith, then searches for something personal. Faith and intelligence are unrelated. One cannot use the one to verify or support the other. After intelligence has done its work, faith demands its rights at the outer limit of our helplessness. (Faith and not God, Who is a consequence of faith, faith as one of the vital functions.) The concept of infinity does not arise from the circle of the finite. Faith carries us beyond the limits of the finite to a state of humility in the face of the infinite, a humility that releases us by undoing our very selves. At this point his train of thought gives way to an apostolic brand of speech, which I did not follow in its stark moralizing tendencies直白的说教倾向, its idealization of the peasants and the poor... (查看原文)
    Joan 2022-04-18 16:01:20
    —— 引自第228页
  • 关于未来我所能设想的只有这点:地球上的人类生命最终会消失。这种可能性没有给我提供任何道德选择。我总是惊讶于宗教的来世概念和共产主义启发的(更准确地说是发明的)乌托邦能有多愚蠢。 尘世的和天国的乌托邦都以摒弃此时此地的世界为前提。对于未来的任何欣喜之情都使得对当下的中伤成为必要。不管我当下的生存状况如何,我不想要一种激进且从根本上不同的生活,因为我不相信这样的事物有存在的可能性。事实上,我认为对理论上美好的替代国家的承诺就跟常见的谎言一样令人厌恶。 (查看原文)
    Joan 2022-04-18 16:04:17
    —— 引自第229页
  • I prize what is with all its fortune and misfortune. I have no desire to break with this world or merge with it. For the time being I hope the world and I will keep staring each other down. All I can assume about the future is that human life on earth will eventually disappear我能设想到的未来就是地球上的人类生命会最终消失. This likelihood offers me no moral choice. I have always been amazed at how simpleminded religious concepts of the afterlife and communist-inspired (or other invented) utopias tend to be. Both earthly and heavenly utopias presuppose a rejection of the world, of the here and the now. Any exaltation of the future entails a vilification of the present. Whatever my present existence may be like, I cannot wish for something radically and elementally different, because I do not believe in the possib... (查看原文)
    Joan 2022-04-18 16:04:17
    —— 引自第229页
  • 我刚失去工作时,一个浓眉同事把头探进我的办公室低声说:“你封锁了自己的命运。”但是我鄙视通过祈求回到羊群中的想法。官方认可的正常状态包含了神经衰弱的所有症状。只有自由人是健康的,而健康人是自己的主人。病人受人管理:他们依赖于别人,不能够照顾自己,无法独自行动,不会做决定,也看不清事物的本来面目。他们只看到他们想看的——或者他们害怕的。 (查看原文)
    Joan 2022-04-18 16:06:58
    —— 引自第250页
  • Just after I lost my job a thick-browed colleague stuck his head into my office and whispered, “You sealed your own fate.” But I despised the idea of begging my way back into the fold. Officially sanctioned normality contains all the symptoms of neurosis官方认可的正常包括所有的神经症症状. Only the free are healthy只有自由者是健康的, and the healthy are their own masters健康是他们自己的主人. The sick are directed by others病患者受他人指挥: they are dependent, they cannot take care of themselves, stand on their own two feet, make decisions, see things as they are. They see what they want to see—or what they fear.他们是依赖的,无法照顾自己,无法凭自己的双腿站立,无法做决定,无法看到事物的本真。他们只看到他们想要看到的,或者他们害怕看到的。 (查看原文)
    Joan 2022-04-18 16:06:58
    —— 引自第250页
<前页 1 2 后页>