高大上!誰來翻譯一下第一首——「Wind-tossed trees, a slim moon setting,robes dew-damp, the clear tuning of a qin:hidden waters flow by blossomed pathways,spring stars encircle the thatched hall.We examine books till the candles burn low,admire swords, leisurely sipping wine,then, poems done, listen to songs of Wu—never will I forget my lone boat trave.」
作者: Fu, Du 副标题: Selected Poems of Du Fu isbn: 0231128290 书名: Selected Poems of Du Fu 页数: 128 译者:Watson, Burton 定价: $ 28.25 出版社: Columbia Univ Pr 装帧: Pap 出版年: 2003-3
0 有用 睡 蛹 2014-01-23 01:01:24
高大上!誰來翻譯一下第一首——「Wind-tossed trees, a slim moon setting,robes dew-damp, the clear tuning of a qin:hidden waters flow by blossomed pathways,spring stars encircle the thatched hall.We examine books till the candles burn low,admire swords, leisurely sipping wine,then, poems done, listen to songs of Wu—never will I forget my lone boat trave.」
0 有用 南韩子綦 2017-03-17 21:05:53
论述了杜甫、杜诗特点及其英译问题。译了 135 首,大致按原诗作年代顺序编排。每首译诗的题名下对诗作背景以及体裁等加以标注。翻译的怎么样还有待细读。