说实话,这部新的文学理论入门和辽教那本相比还是改了个别的字词的,不过整体上一样不如人意。
随便举两个例子,比如庞德那首著名的小诗,"In a station of the metro"(在地铁车站),居然被翻译成《在大都市的车站上》,译者恐怕是翻字典时眼睛看花了。
还有书中108页有一句,"what is this 'I' that I am......"被翻译成“我就是的这个‘我’是什么”,如果不是英汉对照简直不知所云。
还有书中出现频率超高的那个“程式”,不就是规范之类的意思吗,用这等怪异的词真是叫人火大。
两处小疵
|
很赞成你的说法。其实,metro在法语里是地铁站的意思,在英语里确实是大都会的意思,我这是去了蒙特利尔才知道的。
但是作为此书的译者,不知道意象派诗人Ezra Pound的这首诗着实令人震惊啊~~ 所以 还是不买这本中译本了。
有英汉对照,你可以跳过汉语!
一楼,这词英文里有两个意思,好些初级词典只收了“地铁”义。。。
或许译者用的词典很高级吧,汗…… 但这种常识性错误只能说明译者水平低下,没常识。。。
加一条,中文P52,“political correctness”当作“政治正确”,与正义没有关系,误翻作“政治正义”。
哈哈 ,译林2013年1月1版真的将楼主指出的问题改正了···"In a station of the metro"《在地铁车站上》···
2021年来继续吐槽 低级错误可能有改正 但根本说不通的病句和错译还是很多的。。。痛苦
> 我来回应