不吉祥的花 短评

热门
  • 0 ziew 2011-04-19 19:13:26

    戴望舒的译本

  • 0 (●⊙(工)⊙●) 2013-03-16 20:44:05

    这个…徐志摩戴望舒的译本………我有诶貌似,不过你们为毛都在刷这个?我觉得翻得不好OTL

  • 0 Keith 2014-05-15 09:20:58

    只翻了一遍,怕弄坏。。

  • 0 废人王亮 2017-08-28 10:16:27

    国际文化出版公司当年出的几本书还真是有质量。篇首瓦莱里写波特莱尔的那篇真是太好了,堪称典范。

  • 0 金鱼 2011-11-27 13:07:42

    中国现代象征主义诗人翻译的 恶之花

  • 0 (G) ★ 2013-02-15 11:58:47

    我擦 这是什么玩意儿。。。问题:sleeves能随便用么?算了这是在中国就不较劲了。。

  • 0 BV1090 2022-04-30 22:15:41

    从地狱中诞生出希望的花(译者质量参差不齐

  • 1 Palomar 2020-06-19 23:21:07

    诗歌是很难翻译的,追求忠实于原文,必然损失其韵律。这个译本既是翻译,也是再创作。

  • 0 神庙守护者铁马 2016-10-05 00:16:01

    这个版本可称“百衲本”,汇集从徐志摩、戴望舒直至古苍梧、杜国清等人的译文,是出版较早的波德莱尔诗全集。但各篇质量参差不齐,并有若干文字错误。

  • 1 smile 2024-04-03 20:33:09 湖南

    《恶之花》多好,译成《不吉祥的花》干嘛? 傍晚时分,阳光灿烂,流金溢彩, 一束束在玻璃窗上摔成碎块, 仿佛在好奇的天上睁开双眼。 我问:你们这些盲人向天空寻求什么? 为了编织我至高的花冠,应该收罗一切日月星辰、岁月韶光。 那一刻忧郁的时光;推开了倾斜的夕阳,黑色的夜站住了脚。 已被判处大笑不止,却再不能微笑一回! 傍晚时分,阳光灿烂,流金溢彩,一束束在玻璃窗上摔成碎块。 在每一个角落里寻觅的偶然,绊在字眼上,就像绊着了石头,有时会碰上诗句,梦想了许久。 多少鲜花空自叹嗟,寄身于深深的寂寞,散发着隐秘的温馨。 总是空等,空等翼若薄纱的人!

  • 0 Kat·Waterston 2018-01-10 22:08:14

    我的诗歌入门书

<< 首页 < 前页 后页 >