大概此书跟伯克的制造路易十四互涉太多,结果校对和编辑走眼,p79上“法国保王党的印刷图像《新骑士》(The New Calvary,1792)表现刚刚被斩首的路易十六钉在十字架上”误作“路易十四”。
p159曼佐尼的I promessi Sposi更多被译为《约婚夫妇》而不是《订婚者》。
p169耶稣会的传教士圣弗朗西斯·克扎维埃,这个有定名的,St Francis Xavier通常译为沙勿略。
p200洛德的The Singer of Tales有中华书局的中译本,译为《故事的歌手》。
p250他(福柯)对委拉斯贵兹的绘画《少女们》所做的著名分析就是按照这样的思路,Las Meninas,是17世纪对服务于王室儿童的未婚侍女的称呼,此画通常译作《宫娥图》。
《图像证史》小纰漏
|
赞
赞!
牛
P232,“如何利用它来让驯服贵族”,语句不通,应该是“使贵族驯服”吧?
译者可能不太熟悉艺术史
p33 作者Ingres译成 英格雷斯,这一般译作 安格尔 的吧,但是在p176,177译的是 安格尔
p43页关于 图像志 图像学,翻译乱了,iconography现在一般译图像志,iconology译图像学,所以43页那第一层次应该叫 前图像志描述,第二层次叫 图像志分析,第三层次叫 图像学
P53,第一行 克蒙德·洛兰 应该是 克劳德 吧(这个应该是笔误),后面的picturesque 一般翻成 如画(的) 吧
p101 Daumier 通译 杜米埃 吧
最不可思议的是p224第一行,把 拉斐尔前派 翻译成了 拉斐尔以前
还有几处笔误
p22,图62应为图63
p11 应该是见图36
赞一个也
p82,这次巴黎起义就是后来所说的把国王查理十世逐出法国的1930年革命
——应为1830年,后几行再提时又写对了
以及“五频道香水”的问题——Chanel NO.5 囧rz
还有第108页把Tycho Brahe译成泰可·布拉赫。
我看到228页“骄傲与偏见”(pride and prejudice)时心想这是有多么不食人间烟火呀+皿+
> 我来回应