蓝花 短评

热门 最新
  • 0 阿涅斯 2010-12-17

    诺瓦利斯

  • 0 宋阿慕 2008-06-20

    历史上那一朵令人感动的蓝花。

  • 0 一切归零 2010-09-17

    被人名弄得晕头转向……译文质量也一般。不过佩内洛普的独特文风,舒缓熨帖,如同老酒,往往一番平凡的对话,就能营造出悠长况味,是一本需要慢读的书。

  • 0 蒋碧玉 2009-03-20

    太一般。不推荐阅读。

  • 0 天心兀 2011-11-19

    这点内容能写出这么多字来,蛮难以想象的。看到中间,早就已经猜到结局了,然后一目十行地看也不会错过什么的。

  • 0 加勒比樱桃 2008-06-14

    蓝花

  • 0 乡愁 2012-01-28

    枯燥乏味的传记。/ 他现在在盐矿董事会干得很好,已经被选为图林根地区的编外行政官。他写信给弗里德里希.施莱格尔,说有一种有趣的生涯在等待着他。“但,”他补充说,“我还不如死了算了。”

  • 0 玛格丽特*年 2013-01-15

    读不下去啊。

  • 0 Wallys 2010-07-01

    陳蒼多譯版。

  • 0 雨卜 2008-08-30

    一本可以慢悠悠看的书,情节无大起伏,偶尔从字里行间里找出一些绝句,传记式,大约也只能这样了。不由的同情一下那个时代的德国,人是那么的脆弱,很容易就被疾病夺走了生存权利。(AUG 30, 2008)

  • 0 小南瓜 2011-01-11

    貌似我深度不够所以不太懂。。。

  • 0 伟大的伟 2010-01-02

    我在09年的最后一天的这个下午看完了这本书。一个写出文字的人最幸运的是找到他自己的风格。风格是一张独特、无法模仿的脸。它把文字在脑袋里翻腾的熔岩倾泻而出,在纸上进行它自由得达到放肆的展现,一个一个的文字凝结起来,一个词一个词的靠拢,一句话一句话的排列,一章一章的延伸,于是一个两个三个....无数的人被创造。言语发音,灵魂附体,感情产生,世界诞生。Fitzgerald是这种幸运的人。这是一本传记,关于一个29岁就死掉的德国蓝花诗人的故事。他爱上了一位在初次见面20分钟后就决定娶她的13岁女孩。故事是如此Fitzgerald式的平淡。读完之后如果初次接触Fitzgerald的读者会困惑这样的故事是否过于平淡,但其实它的妙处就在于那种风格。一泉静静流逝的水,生命是一颗卵石,相遇分离,但会在记忆里获得永久的陪伴。

  • 0 何小刀 2012-09-25

    当时我以为是我阅读能力有限,原来是翻译这么烂。

  • 0 Y.I. 2010-06-28

    1.啰嗦啊聒噪啊,那些对话,完全不是诺瓦利斯式的沉静(冲着他来的,所以就是这样的期待),完全读不进去,赶紧翻完,翻得我心烦。2.看了下别人的评论,原来是翻译的问题,原文确实好多了。3.然后我不厚道地看了下译者的另外一本译书,如果是同一个人的话,哈哈。

  • 0 霭船 2010-08-20

    可她早已凋谢。 最初就是看到封底的这句话才决定把书买下来。 很喜欢跋里面,作者平淡的交代人物死亡的感觉。 有着瞬逝的快感。 然后想起弗里茨的那句话:我无法否认,我有种无法言喻的不朽感。 无法言喻的不朽感,正如他毕生追求的蓝花一般。

  • 0 oceaneagle 2012-12-13

    中文译本的读感同该作者的另一本小说《离岸》,也是感慨,第一本花力气啃完,不甘心又啃完了这一本,好吧,我是真爱文学啊……的确有很多地方很困惑,我怀疑译者并没有真正理解原作者的意思。不过译者还是负责任地、诚实地写了译后记:”受制于对历史真实的忠实,《蓝花》并没有过多地进行文学意义上的创作,所以情节显得有点单调和沉闷,这也是译者在翻译过程中感到困惑和需要读者予以理解和见谅的。“我还蛮喜欢译者这种老老实实的态度的。而且,《蓝花》有种独特的魅力,比起《离岸》,我更喜欢这一本。

  • 0 schlesser 2008-04-27

    需要耐下性子来读,很不一样的风格.

  • 0 Larico 2012-04-12

    有谁曾经为一朵花心驰神往 就是很喜欢哈登伯格一家人 他会把小天使从河边拽回家 一家人 真好。

  • 0 2015-09-04

    给三星是菲茨杰拉德。减两星是因为翻译,太难读了

  • 0 Pride 2010-02-23

    看不下去,不看了。

<< 首页 < 前页 后页 >