这章大概是此书译文水平的巅峰了吧。当然接下来80页译者要是有更非凡的表现，我也毫不意外。 200页： 这座教堂供奉“神圣智慧”，但是拜占庭人只知道它是大教堂，圣索菲亚大教堂照希腊语的字面意思理解就是上帝的智慧。 The church was dedicated to the “holy wisdom”—literally, hagia sophia in Greek, one of the attributes of God—but the Byzantines knew it simply as the Great Church. 品一品。 “这座教堂献给‘...(6回应)
Whittemore made his way through the transatlantic society of men usually referred to as aesthetes: ...confirmed bachelors in an age when everyone understood what that meant—Oscar Wildes, of sorts, but with Yankee accents.
The lands under their control expanded and contracted over the centuries, but the Byzantines consistently called anyone living outside their capital city “hoi exō Romēs,” foreigners from beyond New Rome, that is, Istanbul.
The Byzantine heritage had an obvious richness and resilience, an ability to imagine continuity while adapting to the shifting circumstances of what had become, by the early Middle Ages, a borderland statewedged between rival Christian powers in the Balkans, marauding Crusaders pouring in from the west, and multiple waves of invading Muslims from the south and east.Its influence lived on not only in the civilization of the Ottomans themselves—who actually embraced a fair amount of Byzantine culture, except for the Christian theology—but also in the art, music, spirituality, and architecture of Eastern Christendom, from Greece to Russia to Ethiopia.
Unlike the iconography of Western churches, Orthodox images are not simply illustrative—telling a story from the Bible, say—or allegorical—revealing an essential truth in the form of a parable or set of meaning-laced symbols. They are meant to do something: to serve as a portal, an urgent and direct route to the divine. You don’t just admire an Orthodox image; you certainly don’t worship it. You interact with it.
115页： 手鼓卡普理大街 Tomton Kaptan Street，Tomton Kaptan就是个土耳其人名。“手鼓卡普理”这五个字是怎么译出来的，也真是奇妙。 120页： 它们的售价通常只有二十三里拉 they could be had for as little as twenty to thirty lira 124页： 1933年，奥地利作家弗朗茨·韦尔弗的著名小说《穆斯·达的四十天》出版，描写了亚美尼亚种族灭绝期间的故事，其中一段讲述伊斯坦布尔的亚美尼亚天主教徒为响应国家号召，烧毁了主人...(6回应)
In 1933, when the Austrian writer Franz Werfel published his famous Forty Days of Musa Dagh, a novel depicting the Armenian genocide, Armenian Catholics in Istanbul responded by burning the author in effigy, an attempt to win favor with the Turkish government.
这一章的译文实在太混账了。 99页： 一些人要去艾郁普的村庄，一些人前往虔诚的穆斯林必去朝拜的圣堂（türbe），也就是先知穆罕默德的同伴阿布·艾尤卜·穆哈吉尔（Abu Ayyub al-Ansari）的陵墓。 Some were headed to the village of Eyüp and the türbe, or mausoleum, of Abu Ayyub al-Ansari, one of the companions of the Prophet Muhammad, which had long been a pilgrimage site for devout Muslims. 1. 艾尤卜墓就...
今天的伊斯坦布尔是全球化的都市，城市空间无限延展，容纳了一千三百多万人，比希腊、奥地利和瑞典的人口还要稠密。确切地说，这个城市的人口密度超过了全世界三分之二的国家。 这说的显然是人口数量，而非密度吧。 原文： Istanbul is today a global city, a sprawling urban space of more than thirteen million people, making it more populous than Greece, Austria, or Sweden—larger, in fact, than two-thirds of th...(1回应)
Istanbul is today a global city, a sprawling urban space of more than thirteen million people, making it more populous than Greece, Austria, or Sweden—larger, in fact, than two-thirds of the world’s countries.
土耳其人把这座城市称为君士坦丁堡（Kostantiniyye），这一名称源自希腊单词“君士坦丁波利斯”（Konstantinoupolis）。 这也是完全被搞混了。“君士坦丁堡”显然是根据希腊语名称的英语简化形式来的，所以译土耳其语名称的时候怎么能用“君士坦丁堡”呢。原文： Turkish-speakers knew it officially as Kostantiniyye, a name derived from the popular Greek term Konstantinoupolis, or “Constantine’s city.” “说土耳...