豆瓣
扫码直接下载
和译林、上译的比较,哪个好些?
没有读过其他翻译版本。但这个翻译我觉得有点生硬,用词有时候不太符合语言习惯、有时代词指代不清楚,看好几遍不知道在说谁……不过最大的问题是straight liquor全文通篇翻译成“烧酒”,实在有点莫名其妙,以为穿越到韩国去了。 以上个人感觉。
“烈日当空,这些适于睡觉和休闲的时刻,不再像从前那样,邀人去水中嬉戏或床第之欢,恰恰相反,在这封闭而沉寂的城市里却显得空虚了。这些时刻已然丧失了欢乐季节的那种古铜色。”这样的莫名其妙的句子比比皆是。然后找了别的版本“这本是睡意四起和度假休闲的时刻,现在却不像从前那般让人想入水嬉戏或纵情狂欢。这阳光反而让人在城门紧锁的寂静中感到空虚。欢乐的季节,闪亮的古铜色肌肤,这样的景象已经一去不返。”
个人觉得语言平实不做作 没有翻译腔 读起来顺
我看不下去…然后来看看大家怎么说的
看书评也有说这个版译得差的。。。
这个更好些
其实有几段感觉也是完全读不懂在翻译啥。不过相比较起来,李老师的翻译版本算是很不错了。
我刚看完,我看的时候就想夸这个翻译的不错,读起来很有感觉,看这个吧!
这个也有错译,不知道其他版本怎么样。
看完了…但是真的看得很痛苦
上译读的也很累,不顺畅
刚开始读,对比了一下,李玉民的翻译比刘方好,刘方的我读了几页感觉意思不如李玉民的译本表达得那么清楚。
这个版本微信读书里面有
我觉得不行😒
对比了上译的,这本遣词造句更精炼,似乎更想突出词汇量,上译的语言通俗但流畅些,没有凹一些词。不过两者都有一些翻译拧巴的地方。
读着不太顺,后面听完了,听着还不错
读完了第一部,真的不行,读第二部的时候弃了。给你放个对比:李版:但这一事例并不像有人期待的那样,是两个热恋的情侣,凌驾于痛苦之上,相互投向对方的怀抱,只不过是老大夫卡斯泰尔及其老伴,结婚多少年的老夫老妻了。刘版:出人意料的是,并非一对情侣在热恋中超越痛苦而生死与共,而是老大夫卡斯特尔和他结婚多年的妻子间的故事。
很僵硬
想问一下下面这个版本是谁的?看着不错
谢谢!
看起来费劲
这版很好!特别流畅,特别会断句,对翻译真的很有启发!!
这个就是坨屎,看了污染眼睛,读的狗屁不通
感谢李老师,教会我不仅要看作者,更要看译者。
可以咬牙撑着读完,但又觉得这会毁掉初读这本书的好奇与探索感,于是不忍了,下单买了的郭宏安的译本,好好对得起这本书。
> 去鼠疫的论坛
文盲问题,这一段是说男演员的鼠疫晕死过去了吗?(小山老鸹)
突然理解了科塔尔的心情。(隔壁邻居陈子乐)
最赞回应
没有读过其他翻译版本。但这个翻译我觉得有点生硬,用词有时候不太符合语言习惯、有时代词指代不清楚,看好几遍不知道在说谁……不过最大的问题是straight liquor全文通篇翻译成“烧酒”,实在有点莫名其妙,以为穿越到韩国去了。 以上个人感觉。
“烈日当空,这些适于睡觉和休闲的时刻,不再像从前那样,邀人去水中嬉戏或床第之欢,恰恰相反,在这封闭而沉寂的城市里却显得空虚了。这些时刻已然丧失了欢乐季节的那种古铜色。”这样的莫名其妙的句子比比皆是。然后找了别的版本“这本是睡意四起和度假休闲的时刻,现在却不像从前那般让人想入水嬉戏或纵情狂欢。这阳光反而让人在城门紧锁的寂静中感到空虚。欢乐的季节,闪亮的古铜色肌肤,这样的景象已经一去不返。”
个人觉得语言平实不做作 没有翻译腔 读起来顺
我看不下去…然后来看看大家怎么说的
看书评也有说这个版译得差的。。。
这个更好些
个人觉得语言平实不做作 没有翻译腔 读起来顺
其实有几段感觉也是完全读不懂在翻译啥。不过相比较起来,李老师的翻译版本算是很不错了。
看书评也有说这个版译得差的。。。
我刚看完,我看的时候就想夸这个翻译的不错,读起来很有感觉,看这个吧!
这个也有错译,不知道其他版本怎么样。
没有读过其他翻译版本。但这个翻译我觉得有点生硬,用词有时候不太符合语言习惯、有时代词指代不清楚,看好几遍不知道在说谁……不过最大的问题是straight liquor全文通篇翻译成“烧酒”,实在有点莫名其妙,以为穿越到韩国去了。 以上个人感觉。
我看不下去…然后来看看大家怎么说的
看完了…但是真的看得很痛苦
上译读的也很累,不顺畅
刚开始读,对比了一下,李玉民的翻译比刘方好,刘方的我读了几页感觉意思不如李玉民的译本表达得那么清楚。
“烈日当空,这些适于睡觉和休闲的时刻,不再像从前那样,邀人去水中嬉戏或床第之欢,恰恰相反,在这封闭而沉寂的城市里却显得空虚了。这些时刻已然丧失了欢乐季节的那种古铜色。”这样的莫名其妙的句子比比皆是。然后找了别的版本“这本是睡意四起和度假休闲的时刻,现在却不像从前那般让人想入水嬉戏或纵情狂欢。这阳光反而让人在城门紧锁的寂静中感到空虚。欢乐的季节,闪亮的古铜色肌肤,这样的景象已经一去不返。”
这个版本微信读书里面有
我觉得不行😒
对比了上译的,这本遣词造句更精炼,似乎更想突出词汇量,上译的语言通俗但流畅些,没有凹一些词。不过两者都有一些翻译拧巴的地方。
读着不太顺,后面听完了,听着还不错
读完了第一部,真的不行,读第二部的时候弃了。给你放个对比:
李版:
但这一事例并不像有人期待的那样,是两个热恋的情侣,凌驾于痛苦之上,相互投向对方的怀抱,只不过是老大夫卡斯泰尔及其老伴,结婚多少年的老夫老妻了。
刘版:
出人意料的是,并非一对情侣在热恋中超越痛苦而生死与共,而是老大夫卡斯特尔和他结婚多年的妻子间的故事。
很僵硬
想问一下下面这个版本是谁的?看着不错
谢谢!
看起来费劲
这版很好!特别流畅,特别会断句,对翻译真的很有启发!!
这个就是坨屎,看了污染眼睛,读的狗屁不通
感谢李老师,教会我不仅要看作者,更要看译者。
可以咬牙撑着读完,但又觉得这会毁掉初读这本书的好奇与探索感,于是不忍了,下单买了的郭宏安的译本,好好对得起这本书。
> 我来回应