《水浒全传》第一百一十四回:「燕青到寨中,上帐拜罢宋江,吃了酒食。问道:“贤弟水路来,旱路来?”燕青答道:“乘传到此。”」 據有網友在一篇帖子中說:「现在出版的120回本《水浒》,燕青的回答都被修改为“乘船到此”。」據此網友所言,則現在是有多個版本都如此妄改也。 該網友查明代的鬱鬱堂本、清代的文盛堂刻本,均为“乘传”。 其實亦不必遠征明清刻本,余查了兩種1970年代的水滸全傳印本,皆猶作“乘傳”無誤。然則妄改爲“乘船”,應是近年的一些版本。經垬強推所謂“简化字”“规范汉字”多年,現在人國文水平更益低落,有無知又不負責任的點校者不但古漢語知識過於欠缺,且完全不懂古籍校點規則。須知古人文章,流傳到今天,即使真有錯誤,也不宜擅改,一般只能保留原文或出注,況根本就無誤也。 這裏又看出文本在流傳中不斷訛誤。曾以爲這麼古老的文本,其訛變應該停止了。而“乘传”被妄改爲“乘船”,如果是很近年才產生的訛誤,那是這一古老文本的訛變,到現在還在發生而未停止也。所以點校者應負責,不能製造新的訛誤,讀者購書亦應小心選擇好的版本,毋選擇胡點妄改的本子也。

上海人民出版社1975年9月版(用五六十年代舊紙型)《水滸全傳》作“乘傳”無誤


上海人民出版社1975年11月版《水滸全傳》作“乘傳”無誤

同時正在看周作人《藥堂雜文》,恰在書中看到引用明末人所著《秋燈錄》中有“乘傳”一語。“乘傳”一詞在明朝應是一個比較常用的詞語。

《藥堂雜文》(河北教育出版社2003年6月2印本)
> 我来回应