本来觉得读着还算通顺,原来只是我自己读的不够认真。今天对着英文原版看了不到10页,就出现一大堆错译。
136页“共同拥有”,原文为belonging together,哪里有拥有的意思啊?你把belonging翻译成拥有那下面出现的fore-having你咋办啊?
“存在与人”,原文为Being and Dasein,谁教给你把Dasein直接翻译成“人”的啊?
137页, “前理解,有如此在规定的前拥有,被存在规定的此在前拥有所取代,被一种先在的世界入侵,或者被世界的此在前拥有所取代”,原文为Preunderstanding, as the fore-having of Being by Dasein, is replaced by the prepossession of Dasein by Being, a kind of prior invasion by, or prebelonging of Dasein to, the world. 哪个地方出现“规定”了啊?of和by两个介词和Being与Dasein两个名词的关系就分不清楚了?后面prior invasion by the world, 和prebelonging of Dasein to the world又分不清了?这个句子是复杂一点,但是没有超出高中英语语法的水平吧?
139页,“随着他的思想发展,来自此在的筹划的理解,让存在在它们的存在中显示自身,明显成为一种令人怀疑的超验观念。”
原文为As his thought evolved, it became clear that a projective understanding, issuing from Dasein, rendering beings manifest in their Being, was a suspiciously transcendental notion.
“超验”的译名可以看作你个人的理解,不算错误;issuing和rendering两个现在分词短语在翻译中完全没有体现;beings和Being在这里都翻译成“存在”就是无可辩驳的粗心了。译者在being和Being的译名上总是随缘区分,有时都译为存在,有时一个是存在物,一个是存在。有时作者似乎认为beings中居然有s,很不可思议,还特意不翻译(如123页中间,赫然在正文而非括号里写着“Being与beings”,这两个词保藏着什么特殊的untranslatable secrets吗?)
第142页,quoad nos和quoad se这两个拉丁语,相对英文原文而言是外语,理应在中译后面加上括号标注,这且不论;原文"region" (Gegend), 译文为“地带”(Gegend);原文not any particular region to be sure,译文为“它不是任何具体的确信领域”;原文"that-which-regions"你给我翻译成“区域的区域”。且不说这三处翻译得是否合适,这三个地方相隔不到10行,在同一个自然段里,一个英文单词region你给我翻译出三个中文译名来,这个译者你是真的秀,你中文是不是贼好,刚刚过中文十级手感热乎跑这来秀自己中文水平的啊?
> 我来回应