对照起原文,会发现此书译文时好时坏,译者素养相对不深,对作者研究不够透彻,但是评论区对于对话翻译的反映(比如此译本对话译得出戏,译得土味十足等)鄙人觉得不能算准确。抛开此译本的缺点不谈,我们来看看此译本的最大亮点——对话的翻译,
正如本雅明所说:“一部真正的译作是透明的,它不会遮蔽原作,不会挡住原作的光芒,而是通过自身的媒介加强了原作,使纯粹语言更充分地在原作中体现出来。” 这里上网复制粘贴出第四章里父亲和家人对话的几处原文及本书译文,请诸君欣赏。 “Dossn't I?Ha'e much more o' thy chelp,my young jockey,an' I'll rattle my fist about thee.Ay,an' I sholl that,dost see.”
“不敢?”他叫道,“你说我不敢?他娘的小崽子,要是再多管闲事,我就让你尝尝拳头的厉害。我说到做到,你等着瞧好了。” “Wha's it matter to yo' what time I come whoam?”
“我啥时候回家关你屁事?” 可以看出父亲说话用方言,有口音,且常不合语法,这也是劳伦斯为了塑造“未受过多少教育的矿工”这个形象而特意设计的(《英国文学名篇选注》注)。显然此译者注意到了其中意味,才有了译文频繁出现的“啥?”“屁”“他妈的”等土味语言,但要让译者找到中文里特别的口语来对等此对话特别的味道,便是难为他了,移用中国本土口语难免削足适履,富于词藻又难免添油加醋,此译者处理的相当到位。
总的来说,此译本值得一读,甚至在很多对话翻译上,此译本优于人文社的译本。至于其他不足之处,我们可以参照人文社相当准确的译本来阅读 欢迎各位大佬讨论。
人民文学出版社👍🏻
> 我来回应