豆瓣
扫码直接下载
文章质量不一,颇有拼凑之感。演义小说与翻译小说两篇论证较清晰,“文类翻译”是颇有新意的问题,但深度上也基本就是两篇文章所呈现的极限了。第二部分关于不同语言的文本翻译与互涉,几篇文章都颇有“为了跨文化而跨文化”的刻意感,看似是对刘禾开创的跨语际实践的衍发,却有些囿于旁枝末节中,除了较浅显地反映不同国度内的历史背景和时间参差,并没有真正提出打通边界的共同问题。总体说来,标题中之“吊诡”一词也几乎不具有阐释或提问意义。或许这正说明了“跨文化”应作为一种方法而非一种理论,才能发挥它的效力。
論文集
快速翻过,稍微浏览导论,全程不提刘禾,不知为何。论文集子,其中两篇提到福尔摩斯在清末的翻译。最近看文学史研究有点疲了,感觉还是不如纯史学得劲。
> 跨文化流動的弔詭
0 有用 Huiii 2023-12-24 03:35:42 德国
文章质量不一,颇有拼凑之感。演义小说与翻译小说两篇论证较清晰,“文类翻译”是颇有新意的问题,但深度上也基本就是两篇文章所呈现的极限了。第二部分关于不同语言的文本翻译与互涉,几篇文章都颇有“为了跨文化而跨文化”的刻意感,看似是对刘禾开创的跨语际实践的衍发,却有些囿于旁枝末节中,除了较浅显地反映不同国度内的历史背景和时间参差,并没有真正提出打通边界的共同问题。总体说来,标题中之“吊诡”一词也几乎不具有阐释或提问意义。或许这正说明了“跨文化”应作为一种方法而非一种理论,才能发挥它的效力。
0 有用 約德 2018-03-22 22:07:42
論文集
0 有用 紫竹院带刀侍卫 2021-04-13 20:45:01
快速翻过,稍微浏览导论,全程不提刘禾,不知为何。论文集子,其中两篇提到福尔摩斯在清末的翻译。最近看文学史研究有点疲了,感觉还是不如纯史学得劲。