中世纪晚期英国法中的最高权威 短评

热门 最新
  • 1 小p 2019-02-25 00:00:52

    框架和选题都很有趣,但具体的阐述写的还是模糊,概念的辨析不够清晰,不知道是原作还是翻译的问题。这本书的部分翻译挺拗口的,有些术语的翻译似乎也有待商榷之处,比如chancellor译作总管大臣而非衡平法院大法官,让人对译文的可信度产生疑虑。最后,这本书的主题、方法和内容都有点像对古代中国法法律渊源的讨论,越看到后面既视感越强。

  • 0 余叶知秋 2019-05-18 17:52:23

    全文来源于作者博士论文的部分章节,利用了大量selden society 出版的史料和档案。

  • 0 Lawrence 2023-04-11 12:28:54 天津

    就书本身的内容,材料倒是很丰富,但要表达的内容却很简单,这样过多的材料就显得本书有点啰嗦拖沓了。书中大部分内容像是福蒂斯鸠与皮卡克等观点的大摘编。另,译者对英国法、法律史、中世纪好像并不是很了解,有些在这些领域内很基本的术语都是错的,甚至是荒唐的。比如将著名的四大律师会馆之一的Gray's Inn翻译成“格雷的旅馆”。这些应该算是法学本科课程《外国法制史》里都会提到的吧,再不济查一查元照辞典也不会这样尴尬吧;Buckinghamshire翻译成伯明翰郡也是离了大谱。此外,注释中的小错误很多,不知是译者的问题还是编辑审校的问题。给人的感观是诚意不够。

  • 0 上界重锤 2022-12-29 14:43:47 河南

    内容丰富梳理不足,翻译在中世纪法学领域里算相当不错的了

<< 首页 < 前页 后页 >