汉译英时可进行各种词类的转换。 其中,汉语动词专为英语抽象名词尤为普遍。参见第12页1。此时,译文显得更加庄重,文字严谨,特定语境下更适合法律条文等的风格。 Ex. not to use => non-use 分裂国家 acts to split the country => secession 煽动叛乱 incite rebellion => sedition 窃取国家机密 steal secrets => theft of state secrets 保密 keep confidential => confidentiality (会)开得好 was well co...
1.1 英语不喜用词重复,对同一个概念,【英语往往借助该概念的近义词、同义词、上义词、下义词或代词来交替使用】。相反地,【汉语往往通过同一词汇的反复出现,以示强调】。 1.1.Ex The first thing I noticed upon entering 【the lobby】 of the Yotel, a micro-hotel near Times Square in Manhatten, was the robot in 【the room】. 踏入纽约曼哈顿时代广场附近的优泰尔微型宾馆的【大厅】,最先映入眼帘的就是【大厅】...
1. 汉译英时,往往各单句的顺序不变,而英文译文有从句结构时,主要信息要放在主句,辅助性和描述性信息放在从句。 2. 大量阅读以建立语感。 如翻译【新中国成立后】,【Since the founding of New China】就比【Since New China was founded/estabilished】更加地道。 3. 汉语常有内在语义重复而英语讲究行文简略。 如【重要战略】中,战略一定是重要的,因此译为【strategic】即可。 4. 汉语有时喜欢使用比较抽象的词汇,英译...
1. 地道的英语译文常常会更换主语或将主动句改为被动句,有时甚至将汉语原文中的谓语动词在英文译文中改为名词后作主语。 1.Ex 至少1,000名国内外记者来到青海、西藏,【报道】铁路沿线的情况。 【Media coverage】 of the event has brought as many as 1,000 foreign and domestic journalists to various points along the route through Qinghai and Tibet. 2. 尽量避免同一词组被同位语分隔得较远的情况,可用断句的方法单...
1. 语篇层面上,英语比汉语的语义隐含度要高。通过上下文可以推知的内容,英语往往隐而不显。为使汉语译文有可读性,往往需要【在汉语译文中填充或增加显性标记词,尤以动词居多】。 1.Ex. Central America is home to many secret treasures 【for】 tourists who like to avoid the crowds. 中美洲蕴藏着大量的秘密宝藏,【等待着】那些喜欢远离人群的游客【去发现】 2. 英语中的无灵主语句在翻译时需要将汉语无主句的主语补...
radicalteabag
2019-06-25 15:08:54 1人喜欢
radicalteabag
2019-06-09 16:38:41 1人喜欢
radicalteabag
2019-06-25 14:53:18
radicalteabag
2019-06-23 21:28:17
radicalteabag
2019-06-23 18:08:03
radicalteabag
2019-06-09 15:47:48