豆瓣
扫码直接下载
有些翻译得和打油诗一样,一味讲求押韵,诗情阙如。只因作者滤镜,强加一星
觉得 这种 中文 翻译 是对 日语 原诗 的 摧毁= =
孩子的眼睛,总是关注乡村,贫穷,星星,露水,以及死亡。
译得很一般
“我无计可施/退回心灵的玄关/以诗为乐/以诗为伴”
不知道日文原诗的意境如何,本书译者强行押韵的翻译别扭得很,失望。
这是中国最早的新美南吉诗歌译本!
南吉入门。大三上读。
> 新美南吉诗歌选粹
0 有用 noname 2019-02-28 20:42:00
有些翻译得和打油诗一样,一味讲求押韵,诗情阙如。只因作者滤镜,强加一星
0 有用 acaleph 2019-02-16 16:42:41
觉得 这种 中文 翻译 是对 日语 原诗 的 摧毁= =
0 有用 彼得潘耶夫斯基 2018-07-06 15:54:53
孩子的眼睛,总是关注乡村,贫穷,星星,露水,以及死亡。
0 有用 否极 2018-10-09 11:17:14
译得很一般
0 有用 兰藻(春困中 2020-05-14 16:45:49
“我无计可施/退回心灵的玄关/以诗为乐/以诗为伴”
0 有用 八月樨 2020-06-17 17:23:33
不知道日文原诗的意境如何,本书译者强行押韵的翻译别扭得很,失望。
0 有用 tai 2020-06-05 13:10:01
这是中国最早的新美南吉诗歌译本!
0 有用 荆桃红糁 2019-07-09 21:41:47
南吉入门。大三上读。