
看到曾经的男神祥哥再版译作评分远低于初译本,我惊得眼镜都差点掉下来。我来给祥哥说句话,这本书是祥哥研究罗兰·巴特之余顺便翻译的成果。首先当然肯定楼上各位古典学大佬从纯翻译的角度对这本译作的批评,首先我先简单介绍下译者屠友祥先生:他是专门搞符号学的,称得上是国内研究索绪尔、罗兰·巴特方面的专家,他拿的是复旦古典文献学博士学位,但其外语水平在那个年代算得上出类拔萃,挑祥哥最具代表性的译作来说,他对索绪尔的《普通语言学教程》的翻译基本和高明凯的译本处于同等的权威地位,更关键的是,他对索绪尔手稿研究与翻译(《索绪尔手稿初检》《索绪尔手稿再检》,好像皆从法文原文译出)也处于国内前沿水平。此外,祥哥的翻译一直以颇具中国古典韵味见长,他翻译的罗兰·巴特的诸多兼具理论性与文学性的文本,诸如《文之悦》《恋人絮语》等广受文艺青年好评。


实际上他对尼采这本《古代修辞学讲稿》的兴趣正是来源于从罗兰·巴特,罗兰·巴特对修辞的感觉某种程度上得益于尼采的修辞学(实际上对我目前正在读的保罗·德曼也是这样),尼采的修辞学对后来20世纪的法国结构主义符号学的脉络有重要的影响,因此祥哥实际上在初译本前言里说了,他是根据尼采德英对照的文本的英译本来翻译的,换句话说,他本身就是从一种近似于二手文献的研究出发来搞这个翻译的,其学术价值在于一方面填补《尼采古修辞学讲稿》没人翻译的空白,另一方面最起码能够深化中文学界对罗兰·巴特以及法国结构主义如何受到尼采修辞学影响的理解,事实上屠友祥先生在这个译本里面也想做一点这种研究,用他的话说就是:“今掇拾识其语句,参以己意,试作专题研述”《修辞的展开与意识形态的实现》,与尼采的《古修辞学描述》合刊。”在我看来,屠友祥先生对此书的翻译以及体例都体现了他浓郁的个人学术趣味与抱负以及中国古典学术修养。
ps.看了第二版译本,确实没交从哪个本子译的。。。感觉像是希腊文。。。感觉这个确实不是祥哥的强项
> 我来回应